3 Detalhes em animes que só fazem sentido em japonês
0como a gente sempre vê aqui no canal em toda animé a gente acaba tendo detalhes que são Perdidos na hora de traduzir do Japonês pro português e hoje a gente vai ver mais três casos bem interessantes onde isso aconteceu em Dragon Ball comisan e monogatari começando com Dragon Ball aqui a gente vai ter um jeito meio de toroc Se a gente fosse traduzir esse termo literalmente pro português seria Nordeste mas é a área dessas seis prefeituras que tá aparecendo aí e como a gente consegue observar nesse outro mapa é nessa região que estão a maior parte das prefeituras menos povoadas no Japão o que acaba deixando os dialetos dessa região com uma impressão meio de interior mesmo mas apesar do Goku ser mais famoso por falar de uma forma meio caipira nele a gente vai ter praticamente só essa expressão mesmo de resto ele fala um japonês bem formal mas que não é muito distante do padrão na verdade tem uma personagem fala de uma forma baseada no sotaque dessa região só que de uma maneira bem mais intensa que o Goku que é a esposa dele a titi nessa frase curtinha a gente já vai conseguir ver o quão mais forte é o sotaque da Titi aqui ela disse w omo or a daná começando com esse w ele significa entendi no japonês padrão seria wakat a transformação dos sons de k g e de tender como aconteceu nessa palavra é algo que acontece em alguns dialetos da região de torruco e a tit usa o tempo todo Depois tem esse om que vem de Omai e é uma forma meio rude de se falar você e aqui a gente tem a mesma transformação do som de arin que a gente viu no vídeo da Momo mas aqui como a gente interpreta isso como parte do sotaque da personagem não passa aquela impressão meio Rude e bruta depois a gente tem o ora que é exatamente o mesmo que o Goku fala e a gente viu há pouco e nesse a suteru literalmente seria estar amando mas a gente tá AD só como ama pra sua mais natural em português a gente tem um detalhe interess an que é o fato de que em alguns dialetos da região de toroc as sílabas x su são pronunciadas de forma igual ambas virando Su eu cheguei a ler que isso acontece porque nessa área é muito frio e as pessoas teriam criado costume de não abrir tanto a boca na hora de pronunciar mas eu realmente não faço a mínima ideia se essa informação procede mas o ponto é que no japonês padrão seria aeru aqui aeru e por último a gente tem esse daná o da ele é meio estranho porque a gente geralmente não liga Ele diretamente com o verbo a gente coloca com um no ou um um entre o verbo e ele então se a gente passasse exatamente essa frase dela pro japonês padrão ficaria algo como wakat anam atashi aund Dan eu acho que também Vale ressaltar que apesar da forma que a titi fala ser fortemente inspirada nos dialetos da região de torco ainda é algo fictício e não algo 100% fidedigno e ainda dentro dos personagens que falam com algum dialeto a gente teria o yajirobe mas honestamente eu acho que ninguém se importa muito com ele então vamos passar logo pro próximo ponto que são algumas semelhanças que a gente vê entre Dragon Ball e a jornada Oeste que é uma das maiores obras literárias da China e alguns de vocês devem ter tido contato com ela bem recentemente isso porque essa história foi Base pro jogo black meth w Kong que saiu o ano passado e em Dragon Ball essa história também foi a principal inspiração então a gente consegue observar algumas semelhanças tipo no clássico o Goku ele usa um bastão que muda de tamanho e sobe em uma nuvem para se mover pelos céus mas um detalhe que é bem mais difícil da gente perceber É sobre o nome do Goku em japonês Esses são os Candi que formam o nome dele isso seele S Goku em japonês só que se a gente ler esse mesmíssimo nome em mandarim aí fica sun ou se a gente é brasileira era pronúncia Sum Kong então é o nome do Goku é exatamente o mesmo do macaco da jornada Oeste mas lend os videogramas em japonês ao invés de chinês e agora indo pra coman aqui praticamente todos os personagens Se não forem todos mesmo tem trocadilhos nos seus nomes começando com o protagonista O tada no rit hito que por aqui sofreria um buling bem pesado mas o nome del ele é uma brincadeira com o fato de que tadan rito é apenas uma pessoa em japonês por conta dele ser mediano em absolutamente tudo enquanto a irmã dele tadan Hitomi seria apenas uma pupila já com o akom e o irmão dela a piada é que dentro do nome deles com shoko e kom shos tem a palavra kom Shok Seria algo como bloqueio de comunicação mas também dá para traduzir como ansiedade social e a lista segue com Osana nadimi sendo literalmente amigo de infância e a mairen sendo a junção das palavras e a Mike é doença e esse ren que se escreve com o candid amor romântico ou paixão que quando tá sozinho ele normalmente é lido como coi e possivelmente Vocês já viram no título de alguma música ou anime também tem o otor Cid que brinca com o fato de otori ser A onomatopeia para quando alguém tá agindo de forma calma sem se apressar e também sempre com muita paciência para lidar com os outros e sim tem uma anomatopeia para isso em japonês na verdade em japonês tem uma quantidade bizarra de elomat PS que parece não fazer nenhum sentido em português e se vocês tiverem interesse nesse tema deixa aí nos comentários que eu posso fazer um vídeo no futuro falando mais delas e claro já aproveita para deixar o like aí inscrição no canal e por último a gente tem o meu trocadilho Favorito dentre desses que é o da nakanaka omoharu aqui as coisas são um pouco mais complicadinho Então vamos começar com a parte omoharu ela é composta pelos candis de pensamento e Primavera mas mais que isso se a gente colocar o candid de período depois deles a gente fica com a palavra shishunki que é puberdade em japonês mas a questão aqui é que esse de Primavera traz um sentido de juventude Inclusive eu tenho um vídeo explicando a relação da palavra Juventude com a primavera e a cor azul em japonês ele vai est aí no card Caso vocês queiram ver ele depois desse Mas então a gente pode entender essa parte do nome dela com sentido de pensamento jovem e esse nakanaka se você jogar em um dicionário você vai ver que ele significa consideravelmente mas o nome dela não é esse o sentido na verdade aqui ele faz referência aos anos do ensino japonês basicamente num período que é equivalente ao nosso séo aou nono ano eles vão ter o chaku repara como o primeiro Candide de chaku e nakanaka é o mesmo então esse nakanaka ele faz referência ao segundo ano do chak que é equivalente ao nosso oitavo ano no caso o segundo porque o segundo Candi de nakanaka ele é literalmente um Candi que a gente usa quando vai repetir o Candi anterior então é como se tivesse duas vezes o primeiro Candi por isso segundo ano tudo isso no final uma referência ao termo tibio que traduzindo literalmente seria a doença do oitavo ano e se refere aquelas pessoas que indem determinado momento da Juventude ficam acreditando que são super especiais meio como se fossem protagonistas de anime mesmo como é o caso da [Música] daka e por último a gente vai ver algumas coisas do segundo arco de monogatari e assim como no primeiro aqui a gente vai ter joguinhos de palavras a quase todo momento como quando a s gahara querendo retribuir o favor que o arar tinha feito para ela no primeiro arco pergunta se não tinha nada que ele queria aí ela dá o exemplo de ajudar ele nos estudos mas aí ele diz que já desistiu E desde que ele consiga se formar ele não se importa mais e nisso ela pergunta então você quer se formar em português acaba não funcionando mas aqui a gente tem uma piada de duplo sentido a palavra sgos suru que a gente traduz como se formar na verdade é usada para várias coisas seguindo essa ideia de você concluir uma etapa da vida e meio que se separar daquilo e uma expressão bem comum que usa essa palavra é Dote guos E se a gente for traduzir literalmente seria se for mar da virgindade e ela é usada para quando um cara perde a virgindade mesmo e eu falo um cara porque tem palavras diferentes pra virgindade do homem e da Mulher em japonês do homem é do T e da mulher é shodo mas o ponto é Acaba tendo um trocadilho meio sapequinha nessa frase aparentemente inocente da send joga Rara e como não vai dar pra gente ver todos os jogos de palavra logo que são muitos Vamos pelo menos dar uma olhada naqueles que envolvem o plote principal começando pelo que envolve a ratico de mayoi a garotinha que não consegue chegar na casa da sua mãe não importa que ela faça e o nome dela já faz referência a isso apesar de est escrito com candides diferentes mayoi também é a palavra para indecisão ou o ato de você ficar perdido e no final do terceiro episódio ela se define como um carac perdido e com isso o osino chega à conclusão de que a esquisitíssimo é a Mayo yushi ou vaca perdida em português que seria uma esquisitíssimo de vaca no meio da palavra e ele também comenta que o sobrenome dela Hat kud representaria algo no mesmo estilo que os 88 lugares de shikoku ou os 33 lugares de sikok que são grupos de lugares sagrados que existe o costume de fazer uma peregrinação por eles então por exemplo essa daí é a rota que passa pelos 88 lugares sagrados de chicoco mas no caso de Hatch kud Esse costume teria sido abandonado porque hatti que é oito e k que é nove podem ser transcritos como yako que em japonês tem o sentido defor túnel ou desastre ou seja o nome dela representaria um caminho de peregrinação que traz desastres para quem se Aventura por ele o que dá a pista pra gente que não é uma esquisitice que tá fazendo a garotinha se perder e sim ela mesma que é a esquisitice que tá fazendo os outros se perderem e por último a gente também tem a forma meio estranha que o araragi responde à declaração da send guarara no final do quinto episódio ela só vai fazer sentido se a gente Lembrar que no terceiro episódio a s gahara comenta que ela achava o torero de miteru uma palavra incrível no caso Toru seria ficar Encantado ou de uma forma mais literal ver e ter seu coração roubado nisso ela vai comentando que o Candy dele é o Yu de água quente com um radical de grama em cima e que para ela isso seria um nível acima do Moe que o Candy é composto por brilhante Claro e também o radical de grama em cima e essa palavra que uma parte de você já deve conhecer é uma gíria que se usa para coisas que despertam uma forte afeição principalmente no caso de personagens fictícios Então como ela usa o torê como um nível acima do Moe essa palavra fica com sentido de algo que rouba seu coração e agora finalmente voltando pra forma como ele responde a declaração dela no final ele diz rar toona Sahara tor e traduzindo por partes no Sahara tor é como se ele tivesse falando que teve o Coração Roubado por ela usando Justamente a expressão que ela tinha criado dois episódios atrás e o raru Toi Yoná Seria algo como seria muito bom se isso ficasse popular no caso se referindo novamente a expressão que ela criou [Música] Mas e você o que você achou dessas curiosidades comenta aí E caso tenha gostado deixa o like HP o vídeo e deixa a inscrição no canal também para eu saber que vale a pena fazer mais vídeos Nesse estilo Muito obrigado a todos em especial aos membros do canal e aqueles que deram Valeu demais no último vídeo sério muito obrigado são vocês que fazem com que eu ainda tenha alguma esperança na viabilidade desse canal e aí na tela eu vou estar deixando tanto o vídeo da Momo de dandadan como o vídeo da relação de Primavera azul e Juventude que eu citei no meio de esse vídeo Então se algum deles chamou sua atenção clica aí e até mais [Música]







