4 Detalhes em animes que só fazem sentido em japonês
0por melhor que seja a tradução quando a gente pega algo que surgiu em o idioma radicalmente diferente do nosso e passa pro português é impossível que várias nuances não acabem desaparecendo E é claro isso também acontece com muita frequência em Animes então eu decidi trazer no vídeo de hoje alguns detalhes que são bem interessantes mas acabaram sendo completamente Perdidos na hora de traduzir e o primeiro vai ser algo que acontece em uma cena específica de noragami aqui PR as coisas fazerem sentido eu vou ter que dar um pouco do contexto basicamente esse anime é sobre um Deus desconhecido chamado yato tentando finalmente ter algum reconhecimento e ser cultuado e o momento que eu quero comentar ele acontece no final da segunda temporada nessa parte o yato ele tá preso no yomi que é o mundo dos mortos dentro do xintoísmo e a única forma de resgatá-lo de lá é pelo seguinte ritual um ser humano que tem um vínculo com ele precisaria gritar o nome dele em alguma entrada para o reino dos mortos e assim ele seria invocado pro lado de fora mas o problema é que a única personagem que poderia fazer isso não sabe o nome verdadeiro dele isso porque yato na verdade é um p pseudônimo que ele usou para meio que se desvencilhar do passado dele e não o nome real mas de alguma forma que pra gente acaba não ficando muito claro a hiori que é a humana que poderia invocar ele acaba meio que deduzindo o nome real dele que no caso é yaboku então como diabos ela fez isso é um pouco complicado mas eu vou tentar explicar da forma mais simples que eu consegui a primeira coisa que a gente precisa saber é que a escrita japonesa tem três alfabetos o hiragana e o katakan eles são silábicos então cada letra Vai representar uma sílaba e o outro são os candis e neles ao invés das Letras representarem um som Elas têm um significado o que faz com que a leitura dela varie dependendo da palavra Ah então é simples né segunda letra era um Candi e ela tentou outra leitura certo não é exatamente isso mas passa perto o nome do yato se escreve com o Candi de noite que nesse caso vai se ler a e o katakan to Então na verdade não tem como ler isso como yaboku pelo menos não de uma forma normal mas tem um pequeno detalhe que vai permitir a gente fazer isso que é a existência de um Candi que hoje em dia não é mais usado e tem exatamente a mesma aparência do todo katakan ele é um Candi que significa adivinhação e a leitura dele sim vai ser boku então o que acontece naquela cena é que por conta que o iato tinha ficado muito emocionado quando ele recebeu um templo em miniatura que ela fez para ele ela se recusava a acreditar que o nome que ela escreveu no templo era apenas um pseudônimo e nisso ela percebe que ela poderia interpretar o katakan to como na verdade esse candid de adivinhação e se você parar para pensar faz muito mais sentido que um Deus que viveu por vários anos tivesse um Candi que caiu um desuso ao invés de um katakan no meio do nome e é interessante que também fica implícito que o yato aproveitou essas transformações no idioma para ser desvencilhar do seu antigo nome e da conotação ruim que ele carregava o próximo vai ser Bak monogatari aqui na verdade mais do que uma cena específica a gente vai ter Quase que o tempo todo pequenos detalhes perdendo o sentido na hora de traduzir desde trocadilhos tipo quando aoga Rara fala pro araragi que pessoas como ela são chamadas de sundere e ele responde que ela tá mais PR tsun dorá Tirando esse dere que significa amoroso doce e colocando um dorá no lugar que aí forma a palavra que em japonês significa Tundra dizendo basicamente que ela é fria e sem um pingo de doçura outro momento é quando o meme tá explicando porque ele escolheu shobo pro nome da shinob porque segundo ele combinava com ela por ter um coração embaixo da lâmina isso em referência ao Candi que escreve esse nome que é literalmente na parte de cima o Candide de lâmina e na parte de baixo o Candide de coração inclusive Esse daí é o mesmo C que vai escrever as palavras shinob e nía e dizem que é um coração Embaixo de uma lâmina porque um shinob deveria estar preparado para manter a calma até mesmo quando uma lâmina perfurar seu coração mas no caso o motivo dele falar que esse nome combinaria com ela não é por causa disso não e sim por causa do antigo sobrenome dela que acabava em Heart under Blade e sim um sobrenome bem estranho mas pelo menos no primeiro arco o detalhe principal que acaba passando batido é que a palavra omoi que significa pesado tem quase exatamente a mesma pronúncia da palavra que significa pensamento mas é importante ressaltar que o humor ele é mais um pensamento espontâneo mais sentimental algo que vem na cabeça mesmo sabe enquanto para pensamentos mais analíticos lógicos ligados mais ao ato de raciocinar mesmo a gente vai usar a palavra kangae Mas voltando ao ponto principal é por conta dessa coincidência linguística do homo de pesado e homo desse tipo de pensamento que vai surgir aquele conceito de que quando ass J garrar ela se desfaz das memórias e pensamentos a respeito do trauma que ela tem ela acaba perdendo o peso dela [Música] junto em Spy Family a gente também tem uma coisa bem curiosa que acaba passando completamente despercebido quando a gente vê em português que é que a ania usa palavras que são estranhas para falar pai e mãe explicando um pouco melhor no japonês a gente vai ter diversas palavras que significam pai e mãe o mais comum para uma criança da idade da An é falar papa e mama mesmo que são equivalentes perfeitos de papai e mamãe no português mas não são essas as palavras que ela usa ela usa ti para pai e rha paraa mãe e por mais que essas palavras signifiquem pai e mãe mesmo a forma como ela usa é estranha porque você geralmente não usa essas palavras com o seu pai e a sua mãe ou seus familiares e amigos isso porque elas são palavras que a gente vai usar em contextos mais formais então por exemplo se você tiver conversando com o seu chefe você tiver que falar ou do seu pai ou da sua mãe por algum motivo aí seria bem comum usar essas palavras mas quando você tivesse falando com seus pais o mais comum seria você usar otan PR pai e ocan pra mãe mas o jeito que a Ana acaba soando bem diferente se tem algum motivo maior no plot para isso não fica 100% claro já que a Anne é uma personagem que fala bastante errado isso no geral só soa fofo mesmo porém eu também já vi algumas pessoas comentando que isso talvez fosse uma escolha para meio que simbolizar que eles ainda não são uma família 100% real e que ela vai passar a falar com uma criança normal com eles no momento que eles se tornarem uma família real sem missões ou disfarces envolvidos e uma cena que acaba corroborando um pouco essa forma de ver é aquela que eles estão se apresentando pros professores da escola onde a Ana vai estudar que um dos professores começa a perguntar se ela preferia a mãe dela de antigamente ou a mãe dela de agora para provocar ela mesmo e nisso ela chora e sussurra a palavra mama presumidamente falando da mãe biológica dela e o que dá a entender que a palavra haha e mama acaba tendo alguma diferença para ela mas claro levem essa segunda metade como só teoria mesmo e por último a gente vai ver a forma do kensin de Rone kensin falar e o que torna ela especial é que em determinado momento da história do anime ele meio que trocou a forma dele falar na época que passa a maior parte do anime ele fala usando a palavra sexa que é uma das várias formas de seere eu e usando a expressão de gozaru no final das frases que é uma forma de falar que Samurais usam em anime mas quando mostra algum momento do passado da época que ele atuava como um assassino ou quando no meio do confronto ele tá perdendo a cabeça e se deixando levar pela natureza assassina dele ele usa a palavra or para dizer eu então o que fica subentendido é que quando ele decidiu nunca mais matar alguém ele também passou a usar essa linguagem de Samurai e o que torna isso curioso é que o kensin ele é retratado como um isin xish esse é um termo que por ele ser muito específico é meio difícil de traduzir mas acho que o mais próximo que a gente consegue chegar no português Seria algo como patriota da Restauração Mas eles basicamente foram um dos grupos que derrubou o chogo Nato e entregou o poder pro Imperador sendo que essa restauração M que vocês já devem ter visto ser mencionado em algum anime ou jogo e uma das consequências delas foi foi os Samurais deixarem de existir como classe isso porque o sistema que existia que separava as pessoas entre classe guerreira classe camponesa e classe da cidade foi abolido então eu acho meio irônico que ele que não era um samurai ter começado a falar como um samurai justo depois de protagonizar um evento que faria com que os Samurais deixassem de existir mas pensando pela personalidade do personagem até que faz sentido porque como a maior parte das pessoas que ele matou certamente eram Samurais adotar a forma de falar deles poderia ser um jeito peculiar dele se desculpar pelas vidas que ele tirou mas sobre essa interpretação Não achei nenhuma confirmação e a maioria das pessoas parecem interpretar só como ele tentando se afastar desse passado assassino dele mesmo Mas e você o que você achou de tudo isso comenta aí e se tiver gostado não esquece de deixar o like a inscrição no canal e compartilhar o vídeo que o canal atualmente está em um momento que cada vídeo que eu posto tem metade das vios anterior então acaba sendo bem desanimador para falar a verdade então se possível eu gostaria de contar com o apoio de vocês para quebrar essa tendência nesse vídeo e PR foi isso muito obrigado a todo mundo que assistiu até aqui uma boa semana e até mais [Música]







