A lingua japonesa é parecido com o chinês? Qual é mais difícil?

0
Share
Copy the link

o japonês e o chinês são dois idiomas que são muito diferentes de tudo que a gente tá acostumado e por causa disso mesmo eles acabam gerando uma grande curiosidade em muitas pessoas mas é justamente por causa dessa grande diferença que acaba se tornando tão desafiador você tentar aprender um deles mas entre os dois qual será que é mais difícil e Será que alguém que entende Algum deles consegue entender pelo menos um pouquinho do que o outro diz é isso que a gente vai ver agora então vamos começar respondendo a segunda pergunta será que eles conseguem se entender em algum nível alguns de vocês Dev vem imaginar que eles são idiomas bem próximos né eles utilizam as mesmas letras são países vizinhos e o intercâmbio cultural que os dois tiveram ao longo da história foi enorme então é bem razoável imaginar que se você colocar um japonês e um chinês para conversar pelo menos pescar algumas palavrinhas que o outro tá falando eles devem conseguir mas na realidade não é assim eles não entenderiam absolutamente nada isso porque para começo de conversa o japonês e o chinês sequer fazem parte da mesma família linguística ou seja eles surgiram de formas completamente inde entes um do outro mas essa nossa noção de pensar eles como semelhantes também não tá completamente errada porque uma parte enorme do vocabulário japonês foi importada dos chinês junto com os candis chegando a passar de 50% de todo o vocabulário do Japonês moderno mas como esse intercâmbio linguístico é algo bem antigo tendo a maior parte dessas palavras chegado no Japão na época que se falava o chinês médio que por si só já é bem diferente de qualquer dialeto moderno do chinês somado ao fato de que por ambos os idiomas terem surgido de forma completamente independente os fonemas que são falados em um não tem muitoo a ver com os fonemas que são falados no outro então só nesse processo de você importar a palavra já acabava mudando o que acabou gerando essa situação curiosa com eles não conseguindo entender nada que o outro fala mesmo com uma parte enorme do vocabulário dos dois tendo uma origem em comum para dar um exemplo essa palavra que tá aí na tela ela tem o mesmo significado tanto em japonês como no chinês tradicional que no caso são os ideogramas ou seja as letras usados tanto pelos japoneses como pelos chineses só que em japonês isso vai se ler Candi e em mandarin que é o principal dialeto do chinês isso vai se ler hanz mas se elas são escritas de forma completamente iguais Em ambos os idiomas pelo menos pela escrita eles conseguem se entender né não completamente mas aqui as coisas não são tão negativas como na fala e na maioria das vezes dá sim para eles terem pelo menos uma ideia vaga do que tá escrito vamos pegar por exemplo o título de uma novel que eu tenho aqui em casa o título é matá onad Yume om teita que em português de uma forma bem literal Seria algo como de novo eu estava vendo o mesmo sonho no caso ver um sonho a expressão que eles usam para falar sonhar mas aqui eu preferi deixar bem literal mesmo porque vai ser útil agora que a gente vai ver o que um chinês entenderia e a primeira coisa é que a gente tem que tirar todas as letras que não são candis o que vai deixar a gente só com essas três a primeira um chinês entenderia com sentido de mesmo sem nenhuma dificuldade já a segunda depende em Taiwan que eles usam o chinês tradicional sim entenderia como sonho perfeitamente mas na China que eles usam o simplificado eu acho quase impossível que alguém conheceria esse sendo o ideograma tradicional do ideograma de sonho que eles usam que como vocês podem ver é bem diferente e o terceiro é quase a mesma coisa só que aqui eu acho que alguém que só conhece o simplificado conseguiria deduzir sim e no caso o significado desse terceiro é ver então alguém de Taiwan poderia entender ver o mesmo sonho só olhando para esse título enquanto alguém da China entenderia algo como vejo mesmo então é eles até conseguem entender uma coisa ou outra mas o significado certinho já é bem difícil mas principalmente em frases com bastante substantivos vai ter uma tendência deles entenderem mais isso porque a proporção de candis usada nessas frases tende a aumentar e no caso de um japonês lendo uma frase chinês também ia ser mais ou menos a mesma coisa ele até conseguiria formar uma ideia do que se trata mas entender certinho realmente não tem como então vamos para a nossa próxima pergunta qual desses dois é mais difícil para tentar responder essa pergunta a gente vai analisar eles em três áreas que vão ser a escrita a gramática e a fonologia e como a gente já tava falando da escrita vamos começar por ela primeiro o japonês aqui a gente vai ter três sistemas de escrita sendo usados ao mesmo tempo dois são bem fáceis e eles são o hiragana e o katakan eles são silabários então cada letra é uma sílaba por exemplo para escrever k a gente não vai ter que juntar uma consoante uma vogal a gente vai ter uma letra que já é a sílaba cá direto cada um deles tem 46 letras e se a gente somar as variações que tem com os acentinho que eles usam a gente ia chegar no número de 71 Porém Aqui eu vou considerar como 46 mesmo mas o que faz a escrita japonesa ser realmente difícil são os candis é meio complicado tentar dar um número total deles porque além de ninguém memorizar todos A grande maioria já caiu em desuso então eu vou usar como base o número que é exigido no nível mais alto do jlpt que é o teste de proef cência em língua japonesa no N1 que é o nível mais alto são cobrados todos os candis considerados de uso diário que são 2136 mas Vale ressaltar que também já caiu alguns candis fora dessa lista de uso diário e além desse número enorme ainda tem mais um fator que vai atrapalhar ag gente que é o fato de que os candis eles não mantém a mesma leitura sempre dependendo da palavra que eles estão compondo vai mudar a leitura dele completamente por exemplo esse Candi que tá aí na tela o Candi que significa vida e ele pode ser lido como C sho i u namá que ainda tem várias outras leituras na verdade daquela lista de 2136 candis são considerados como de uso diário 4388 leituras sendo que essas são 2352 de origem chinesa e 2036 de origem japonesa então somando os três sistemas de escritas a gente teria que saber ler por volta de 2228 letras para ter uma base completamente sólida e mesmo assim não significaria que você conseguiria ler tudo que você encontrasse e mesmo eu aqui em japonês só leio novels encontro com bastante frequência candis fora da lista de uso diário como por exemplo os candis com sentido de mentira bater vínculo Moe morder realizar e vários outros mas a notícia boa é que você não precisa aprender a escrever ver eles mas isso eu já expliquei um vídeo antigo do canal que vou deixar tanto no Card como na descrição Mas e no chinês as coisas são mais fáceis a verdade que não até dá para dizer que as coisas vão ser mais simples porque eles só usam um sistema de escrita mas no final o número total de letras que você vai ter que aprender é ainda maior igual foi no japonês aqui também é complicado de dar um número preciso então eu vou usar exatamente o mesmo critério de pegar o que é cobrado no nível mais alto do teste de proef sicia deles que no caso é o hs6 e esse número é de 2663 hanz Mas mesmo com o número maior de letras aqui a gente também tem alguns pontos que são vantagens em relação ao japonês e o principal é que a maior parte dos ideogramas vão ter só uma leitura aqui os tozu que são as letras que vão ter várias leituras são só 120 pelo menos dentre as cobradas pela hs6 bom então qual é o mais difícil dos três pontos que a gente vai analisar esse aqui é o único que eu não consigo ter certeza de uma resposta eu até tenho uma leve impressão que o chinês seja um pouquinho poquinho mais difícil mas pode ser que seja só porque eu estudei menos chinês que eu tenho essa impressão mesmo mas a verdade é que os dois t uma quantidade imensa de letras e Independente de qual você estiver estudando você vai ter um trabalho Colossal memorizando tudo isso e agora a gente vai pra gramática e novamente começando pelo japonês aqui as coisas podem ser meio intimidadoras a real é que a gramática do Japonês é completamente diferente de qualquer gramática que a gente esteja acostumado começando pela ordem das palavras aqui o que chama mais atenção é que os verbos estão sempre no no final das frases Então se a gente olhar de novo o título daquela novel que a gente viu mais cedo a última palavra lá era M teit que era o verbo da frase traduzindo literalmente seria estava vendo enquanto o objeto da frase ou seja o que estava sendo visto no caso a palavra Yume que é sonho aparece antes o verbo Então se a gente tentasse traduzir essa frase pro português só que agora mantendo a ordem das palavras do Japonês ficaria algo como de novo eu o mesmo sonho estava vendo e outro ponto da ordem de palavra deles que acaba sendo bem diferente do nosso é que no japonês Quando você vai dar uma característica para uma palavra a característica sempre vem atrás Independente se é um adjetivo ou até mesmo uma frase inteira pegando por exemplo o título daquele anime bok daak Gain Mati boku daak gaini significa apenas eu não existo enquanto Mati é cidade e quando a gente traduz tudo para português fica a cidade onde só eu não existo repara que em português a palavra cidade ela fica Antes desse apenas eu não existo enquanto em japonês Mati aparece depois de boku inai Eu já vi bastante gente comentando que fica perdida por conta dessa ordem de palavras tão diferente inclusive já ouvi falar de pessoas que de vez em quando precisavam ler as frases ao contrário para ver se entendiam Mas sendo bem sincero com vocês essa é uma dificuldade que eu nunca senti então na minha experiência pessoal não foi um ponto muito relevante porém parece que isso não é a regra outro elemento da gramática japonesa que não existe no português são as partículas que explicando de forma bem simplificada são mini palavrinhas que vão na frente das outras palavras para mostrar como essas palavras se relacionam com o restante da frase elas podem apontar a função gramatical dessa palavra dar um sentido especial para ela ou quando colocar no final das frases podem até dar um sentimento pra frase toda e voltando mais uma vez pro exemplo do título da novel a gente tem a partícula o logo depois da palavra Yum e a partícula o tem a função de indicar que a palavra que tá atrás dela é o objeto direto e a gente vai ter realmente muitas partículas no japonês se você pesquisar você vai chegar no número de 188 e algumas dessas ainda são bem fiadoras em especial aprender a distinguir a partícula oa da partícula G tende a ser um desafio pra maioria das pessoas comigo incluso mas olhando para lado bom essa lista só chega num número tão grande porque eles consideram coisas que tendem a ser ensinadas como várias funções da mesma partícula como partículas diferentes além de também ter várias palavras que a maioria dos materiais didáticos para estrangeiros acaba não colocando como partículas Então apesar de ser sim um ponto que vai dar um bom trabalho não é tão assustador como esse número sugere a forma como os verbos conjugam também é completamente diferente não tem como eu me aprofundar nisso aqui mas como vocês estão vendo aí na tela é um tanto quanto complexo mas olhando pros pontos onde a conjugação é mais fácil que no português que a gente não vai ter uma conjugação diferente para cada pessoa então não tem aquele negócio de eu bebo tu bebes Ele bebe aqui é todo mundo nomu e é só isso e as regras que os verbos seguem para conjurar também são bem lógicas a gente vai separar eles sempre em três grupos que são os rdan os godan e os irregulares só que nos irregulares a gente só vai ter consistentemente dois verbos sendo irregulares em algumas formas específicas esse número acaba crescendo um pouquinho mas continua bem pequeno então nisso eles também acabam sendo bem mais fáceis que os verbos em português e outra coisa que eles são mais fáceis é que os substantivos eles não flexionam a gente não precisa ficar passando do masculino pro feminino do singular pro plural e vice-versa aqui uma palavra Como tomodat já é ao mesmo tempo amigo amiga amigos e amigas mas por último tem mais uma coisa que eu não posso deixar de citar tem uma área que eu não sei se é exatamente da gramática japonesa mas eu vou colocar aqui que é simplesmente Infernal que são as regras de polidez e cortesia o chamado kego no japonês e ele é algo que tem vários níveis indo de frases levemente polidas para frases que usam uma série de palavras e expressões para rebaixar as suas ações para demonstrar humildade e elevar as ações de quem você tá conversando para demonstrar respeito e chega a ser engraçado quão mais complexa uma frase pode ficar nos níveis mais altos de de kego por exemplo para pedir para comer algo de uma forma polida você poderia falar taboes mas com o kego mais pesado ela ficaria algo como Tabita Dao e tentando fazer uma tradução literal disso ficaria algo como eu ficaria feliz se eu pudesse receber o ato de você me permitir comer mais e terminar a frase com esse Gá que se traduz como mas deixa a frase meio que em aberto e nesse caso é como se ele tivesse omitindo a parte que ele realmente faz o pedido e esse esse tipo de construção por tornar a frase mais suave e indireta acaba sendo bem utilizada nesses contextos mais formais também Apesar de que isso de terminar a frase deixando alenha aberto não é algo exclusivo da linguagem formal na verdade mesmo sendo um recurso que pra gente soa meio estranho ele acaba parecendo bastante na língua japonesa como um todo então a em situações muito formais é necessário que você use um bando de floreios e deixe a frase super indireta para que ela seja respeitosa agora finalmente indo pro chinês nesse caso pro Mandarim para ser mais preciso em todos esses pontos que a gente viu no japonês no chinês é muito mais fácil não existe nenhum sistema de polidez tão complexo quanto o kego a ordem das palavras ela é mais parecida com o que a gente tá acostumado na maioria das vezes eles usam o verbo no meio mesmo então por exemplo a frase eu bebi água gelada ficaria w la ping e o verbo nesse caso é esse H outra coisa que os verbos simplesmente não conjugam a gente só sabe o tempo verbal da frase ou pelo contexto ou por conta de algumas partículas que revelam o estado das coisas e sim aqui a gente também vai ter partículas igual no japonês esse l de warping Shay é uma dessas partículas e ele revela que a ação no caso beber já foi concluída Na minha opinião as partículas do mandarin elas são mais fáceis no geral do que as do Japonês claro que por ser algo tão diferente ainda vamos ter algumas dificuldades a partícula lã mesmo Apesar dela ter parecido bem simples nessa frase em algumas ela vai acabar sendo bem desafiadora no começo mas ainda assim eu não acho que chega no nível da distinção do á e do Gá que tem no japonês por ex exemplo mas uma coisa que vai ser igual tanto no Mandarim como no japonês é o lance das características sempre virem atrás então para manter o mesmo exemplo vamos pegar o título de bok keg natia em chinês por lá fica e o funcionamento dela é realmente muito parecido com o da versão em japonês Kai significa só eu não existo enquanto ch cidade e como vocês podem ver a única diferença pra frase em Japonês é que aqui a gente precisa colocar esse PR ligar as duas mas de gramat acho que é mais ou menos isso que a gente tinha para ver claro que não deu para mim abordar toda a complexidade de nenhum dos dois idiomas porém acho que deu para ter uma ideia mais ou menos como eles se comportam no geral e nesse ponto é Bem óbvio que a gramática do Japonês é bem mais complicada do que a do Mandarim e por último tá na hora da gente falar da fonologia deles né ou seja tanto a dificuldade da gente falar como da gente conseguir distinguir Qual som é qual na hora que a gente tá ouvindo e para mim principalmente a pronúncia é sempre a parte mais difícil num idioma Então vamos lá o japonês pelo menos a primeira vista ele vai ser surpreendentemente simples Nesse quesito a maioria dos sons que a gente vai ter aqui ou são idênticos aos o português ou mudam muito pouco que deixa eles bem mais tranquilos tanto para falar como para entender mas é claro tem sim alguns pontos que a gente vai ter que ter um cuidado especial como por exemplo prolongar a vogal de uma sílaba pode fazer você mudar o sentido da palavra tipo em seai que é mundo e seai que é resposta correta repara como só prolongar o som de e no C acabou Mudando completamente o sentido da palavra só que conforme a gente vai se aprofundando nesse tema a gente também começa a achar alguns pontos que apesar de não serem completamente indispensáveis pra gente ser entendidos a gente vai ter que dar uma atenção especial se a gente quiser chegar mais próximo da pronúncia de um nativo por exemplo a gente tem uma tendência de Anas alá as vogais que vem antes de n m só que isso não existe no japonês como por exemplo a palavra que significa espelho em japonês vai ser kagami só que a gente vai ter uma tendência em falar kagami transformando o g em G outra coisa se atentar é que no japonês a gente nunca usa as vogais abertas então por exemplo muita gente acaba falando kimetso mas na verdade é kimetso e ainda Ten o fato da pronúncia do U deles não se exatamente o igual o nosso no português a gente dá uma leve arredondada nos lábios para falar enquanto por lá se fala com os lábios relaxados mesmo isso faz com que o som ao invés de U seja mais próximo de U mas desses pontos o que acaba realmente preocupando a maior parte das pessoas é o pit accent que é a entonação dentro do Japonês basicamente algumas sílabas dentro das palavras tem ação um pouco mais alta isso acaba sendo usado até para distinguir algumas palavras em alguns casos como por exemplo no caso de hashi que são os palitinhos lá de comer e hasashi que acaba sendo ponte ou borda mas aqui também não precisa de nenhum desespero primeiro porque mesmo errando um pouco nisso você não vai deixar de ser entendido importante reforçar que o japonês não é considerado uma língua tonal e mesmo entre as próprias regiões do Japão essa entonação acaba mudando um pouco e não atrapalha que eles se comuniquem e no final são pouquíssimos contextos que vão permitir que um mal-entendido nisso acabe acontecendo Então só de você est ciente que isso existe e prestar atenção na pronúncia de nativos e tentar replicar ela você já deve chegar em um nível bem legal sem precisar ficar decorando o padrão de entonação palavra por palavra mas agora indo pro Mandarim aqui as coisas vão ser bem aterrorizantes para ser sincero para começar que aqui sim a gente vai ter uma língua tonal então sim você vai ter que memorizar Qual é o tom de cada sílaba de cada palavra e também vai acabar tendo que aprender a distinguir eles de ouvido e esses sons são quatro mais o neutro pelo menos no caso do mandarino o cantonês tem mais e para dar um exemplo o que pra gente seria simplesmente a sílaba má para eles podem ser cinco palavras diferentes no primeiro Tom que ele é alto inconstante vai ser ma que é mãe o segundo ele é crescente ma E aí vira formigar ou camo terceiro cai pro grave depois dá uma subida ficando má que é cavalo e o quarto cai com bastante intensidade ficando má que é xingar além do Mad Tom neutro que é uma partícula que serve para indicar que a frase é uma pergunta e a a gente ainda vai ter alguns casos onde os tons acabam mudando mas esses casos não são tantos e eu tento a dizer que isso é algo que mais ajuda do que atrapalha a gente isso porque seria realmente bem mais difícil de pronunciar algumas palavras se não fosse por essa mudança para dar um exemplo na frase wash Ju que em português seria simplesmente eu gosto de você mas eu não te amo e tem duas sílabas nela que o Tom acaba mudando o primeiro é na primeira palavra mesmo esse o normalmente ele é pronunciado no terceiro Tom mas aqui ele foi pronunciado noo segundo porque logo depois dele tem outra letra que vai ser pronunciada no terceiro Tom lembre quando tiverem duas sílabas do terceiro Tom em seguida a primeira ela vai mudar para segundo e a segunda mudança tá nesse P normalmente ele é no quarto Tom mas especificamente para essa palavra quando vier outra do quarto Tom em sequência vai mudar pro segundo é normal que esse tipo de regrinha acabe assustando um pouco no começo mas como eu falei eu acho que ISO aí é algo que vai mais ajudar do que atrapalhar mas se você acha que a nossa dificuldade acabar aqui pode esquecer porque tem pelo menos mais dois pontos que eu acho que tão quase no mesmo nível de dificuldade do que o fato D ser uma língua tonal um deles é a diferenciação entre consoantes aspiradas e não aspiradas explicando um pouco melhor quando a gente pega um nome ou uma palavra escrita do Mandarim transcrito no pinin e a gente vê lá por exemplo uma sílaba escrita d o e outra sílaba escrita te o a gente vai ter a intuição de que a primeira sílaba é algo como do e a segunda algo como to mas a real é que essa intuição tá completamente errada a sílaba que a gente imagina que seria do na verdade é to e a que a gente imagina que é to na verdade é to A única diferença entre elas é que começa com t na hora que você fala o som ele sai junto meio que com jato de ar Como se você tivesse empurrando o ar para fora da sua boca mesmo inclusive no começo é recomendado que você coloque a sua mão na frente da sua boca para você sentir esse ar e conseguir distinguir com mais facilidade porque só ou vindo é meio complicado e não são só as consoantes representadas pelo de pelo T que tem isso como a única diferença entre elas não o mesmo vai ocorrer nos pares b p g e k jq zc e por último ZH e CH então é a gente vai ter uma penca de sons que tem tipo um irmão gêmeo que muda uma coisinha mínima mas que muda completamente a palavra e para fechar com chave de ouro a gente vai ter uma quantidade enorme de sons que não existem no português nas vogis entanto a gente só vai ter um som que é representado por um uc trema para fazer ele você meio que tem que falar a fazendo um biquinho aí fica se não me engano no francês tem um treco parecido com isso mas se alguém souber comenta aí mas vai ser nas consoantes que as coisas vão andar de vez principalmente no grupo de consoantes são chamadas de retroflex que elas são consoantes que basicamente você tem que jogar sua língua para cima e mais para dentro da boca quase que enrolando ela e encostando no céu da boca para vocês terem noção esse movimento ele é tão pouco natural pra gente que praticando só um pouco você já vai conseguir sentir uma certa fadiga nos músculos da Boca e as sílabas que você vai precisar fazer isso são as que começam em ZH como D ch como em t sh como em x e r como em L e um exemplo de palavra que usa esse som palavra que significa pessoa que se transcreve como r e n e se fala Run então é como a gente vai ter tantos sons desafiadores para pronunciar e até mesmo às vezes para conseguir distinguir um do outro não tem como o mandarin ele é muito mais difícil que o japonês nisso considerando tudo que a gente viu no vídeo de hoje para mim o chinês é a língua mais difícil entre eles mas isso daqui é muito mais uma resposta pessoal do que uma 100% objetiva porque assim o chinês ele decidiu guardar toda a complexidade pra parte que eu tenho mais dificuldade então para mim que sou uma pessoa que tem uma certa dificuldade para falar com as pessoas até em português é quase como se ele tivesse pegado a parte mais sensível do meu corpo jogado gasolina em cima e tacado fogo é mais ou menos assim que eu me sinto mas eu acho que depois de ver tudo isso você também consegue ter uma boa ideia de qual seria mais difícil para você então já Aproveita e deixa comentado aí qual que seria e por você acha que ela seria mais difícil E caso você esteja para começar aprender qualquer um deles e ficou meio assustado Calma que no final todas essas dificuldades no máximo nós vão fazer o seu aprendizado demorar um pouco mais mas se você manter uma Constância nos estudos você vai inevitavelmente chegar no seu objetivo então fica tranquilo Claro seria muito legal se você me ajudasse a chegar nos meus objetivos deixando o like a inscrição e hypando o vídeo muito obrigado a todo mundo por hoje foi isso e até mais [Música]

Comments

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *