Analisando a qualidade das legendas da Crunchyroll, será que vale seu dinheiro?

0
Share
Copy the link

bem-vindo à experiência anime suprema é isso que vem escrito no e-mail que você recebe quando você assina crunch Roll Premium o maior serviço de streaming de animes que a gente tem aqui no Brasil mas não é de hoje que a gente vê pessoas reclamando que ao mesmo tempo que ela persegue diversas fã subs ela teria legendas de qualidade meio duvidosa no seu site mais recentemente surgiram também algumas reclamações que por conta do uso de a essas legendas estariam piores do que nunca mas será que isso realmente é verdade esse vai ser o ponto que a gente vai investigar hoje tá e como isso vai funcionar basicamente eu escolhi três animés e assistir Três episódios de cada um deles e agora a gente vai analisar tanto os Eos como as tradições mais confusas mais mal escritas como também se ela tá fazendo o possível para passar as nuances que existem no original eu já aviso que eu vou ser meio chato nessa análise eu não vou ficar procurando exatamente erros que vão atrapalhar o seu entendimento pelo completo do anime ass Sim vou trazer qualquer coisa que mude completamente o sentido da frase original isso não só porque a crunch é um serviço pago mas principalmente porque ela tem essa postura de perseguir fã subs o que na prática causa que a legenda dele seja a única que você acaba encontrando facilmente pela internet e na minha opinião isso acaba fazendo com que eles puxem para si a responsabilidade de ter legendas praticamente perfeitas mas vamos começar de uma vez e o primeiro anime que a gente vai ver hoje vai ser freen e aqui eu vou começar pelo primeiro Episódio mesmo e o primeiro momento que vale a pena mencionar aconteceu aos 4 minutos e 15 [Música] segundos asch será econômico visto que só deu 10 moedas de cobre quando partimos e bom isso só tá errado mesmo que deu problema aqui foi a palavra G King literalmente Seria algo próximo de dinheiro vivo mas também pode ser usado para dar uma característica para uma pessoa como foi nessa frase nesses casos essa palavra significa alguém que só age quando a ação vai trazer um benefício financeiro para ela e a gente geralmente consegue traduzir como oportunista ou ganancioso Então nesse caso a freen estava reclamando que quando eles partiram eles não receberam quase nada mas agora que já tá tudo resolvido Hei tá vindo com papo de erg status para ele só porque é conveniente pro momento e já na tradução da crun roll a gente só tem aen reclamando que ele provavelmente seria econômico com a estátuas que oo foi muito mais simples na verdade ele foi tão simples mas tão simples que chega até ser meio misterioso de como isso aconteceu que foi trocar 10 anos por 20 anos mas apesar de ser um erro tão bobinho ele me preocupa bastante na verdade porque fica parecendo que as legendas da crunch Roll simplesmente não são revisadas por ninguém e essa é uma impressão que eu também tinha quando eu assinava o serviço deles em 2020 nessa época eu ainda estava começando a estudar japonês e o tipo de erro que eu mais encontrava não eram erros de interpretação e uma frase muito complexa nem nada do tipo esse tipo de coisa bobinha na verdade que são coisas que muito dificilmente chegariam na versão final se alguém tivesse revisado a tradução antes um exemplo dessa época que me marcou um pouco foi um de oreg [Música] eu acho que nessa daqui você nem precisa saber nada de japonês para perceber que tem algo de estranho né o riia começa dizendo dizer quero me responsabilizar não foi suficiente para logo depois falar está mais para quero me responsabilizar que ando parecendo o verdadeiro imbecil mas não foi isso que foi dito no original o que deve ter acontecido aqui é que quando o tradutor foi traduzir apressão seoro ele provavelmente estava com apressão seor cabeça porque ela aparece uma frase depois então ele acabou traduzindo ambas como quero me responsabilizar mas da primeira frase ele deveria traduzir dizer vou me responsabilizar não foi suficiente e para mim é muito difícil de acreditar que se alguém tivesse revisado esse episódio não teria percebido que essa frase ficou completamente sem nexo e visto que tem algo errado aqui então o que me resta acreditar é que não tem ninguém revisando mesmo não isso é meio preocupante e aquele rinho em freren Me dá um pouco a impressão de que isso não mudou nesses anos mas vamos continuar a análise para tirar maiores conclusões né ainda teria mais duas frases meio estranhas no primeiro episódio Mas vamos pular para Episódio se que lá V tem algumas coisas mais [Música] interessantes e aqui bem no comecinho do episódio a gente já tem um erro na verdade ele não diz eu não quero morrer ele diz até morto eu não quero ou de uma forma mais comum no português nem morto mas o motivo que eu queria vir pro Episódio se l logo é que aqui a gente já vai ter tanto Stark como a fne e no original a fne ela tem um jeito meio peculiar de se falar basicamente ela usa o tempo todo um jeito super formal de falar e em especial com o stark isso sua meio estranho porque eles têm praticamente a mesma idade e ele não é superior dela nem nada e na legenda isso existe bom como eu tinha comentado é meio difícil de passar essas coisas pra legenda mas nesse caso eu acho que realmente foi muito preguiçosa a legenda deles isso porque simplesmente nem tem tentaram fazer nada na verdade parece que todo o personagem freem fala em um tom meio artificial se a gente voltar pra primeira frase que a gente viu hoje a gente tinha visto na legenda um visto o qu sendo que a freen tinha falar de uma forma bem casual aquela frase em certo momento também aparece uma fala do Stark falando meu mestre irá morrer e tipo levando em conta que o stark fala de uma forma completamente casual Não era melhor só trocar esse irá por vai e deixar esse tipo de expressão só para fne Na minha opinião ficou tudo parecendo muito artificial e acho que não tem como a gente não falar de a nesse caso bom eu não acho que eles estão dando a legenda toda para umaa fazer até porque eu rodei alguns erros dele no gpt-4 e o GPT 4 acertou que Eles erraram mas eu acho sim que eles estão usando algum script para corrigir Eros de ortografia e gramaticais mas se esse for o caso realmente não tá valendo a pena você trocar toda a naturalidade que uma frase podia ter para simplesmente eliminar alguns erros de ortografia que podiam acontecer claro que isso não passa de uma hipótese mas é algo que eu fiquei pensando e nesse Episódio ainda tem mais uma frase que além de demonstrar esse ponto da artificialidade ainda tá errada aqui eu quero falar de dois pontos primeiro esse dito isto é muito estranho ver o stark falando isso realmente não combina e segundo que o que ele falou não significa isso não ele falou na verdade talvez eu acabasse fugindo e agora indo pro Episódio 10 estava tudo indo muito bem até o sétimo minuto aqui ela falou literalmente o oposto que tá escrito na legenda a legenda tá falando que eles são mais fracos só que o que ela falou é que eles são mais fortes na verdade e parece que esse herinho abriu a porteira porque depois disso começou a vir um monte mas eu vou mostrar só mais um mesmo para não ficar enrolando vocês também nessa frase problema tá no verbo shibar que foi traduzido com o sentido de ligar mas na verdade ele significa amarrar no sentido de restringir a pessoa Então na verdade os demônios eles seriam amarrados ou presos pela mana ao invés de ligados como a legenda diz se a gente fosse analisar tudo esse episódio teria pelo menos mais quatro errinhos mesmo sendo Generoso Mas vamos Val pro próximo animê que nesse caso vai ser jujutsu e aqui a gente vai começar pelo episódio 28 e a primeira coisa que eu posso falar aqui é que tanto na naturalidade das frases como na quantidade de erros de tradução aqui as coisas estavam consideravelmente melhores Mas por outro lado aqui nem a Open nem a ind foram as legendadas quando eu comecei esse teste eu tive duas surpresas positivas a primeira que a interface estava bem melhor e a segunda que pareia que eles tinham começado a legendar as músicas mas não pelo jeito freen só foi um caso isolado mesmo Eles continuam com a mesma preguiça de fazer essas legendas mas indo de uma vez pro Episódio o primeiro ponto que me incomodou foi esse aqui Ok isso não tá errado na moral eu cansei de ver F sub colocar uma notinha explicando o que tá acontecendo nesse tipo de situação e dá um certo desânimo ver que não só croll mas nenhum dos serviços de streaming pagos tem esse mesmo cuidado que é algo até meio básico Mas o que aconteceu aqui é muito simples megum além de seu nome do filho do to também significação então por isso que ele lembra do nome do filho dele quando ele fala palavra e aqui aos 11 minutos a gente tem alo que mais um erro mesmo basicamente aquele cara que trabalha como uma espécie de agente do Tod ele fica surpreso porque o líder do culto tá pagando mais do que havia combinado E aí o líder do culto ele dá toda uma explicação do quão séria era aquela situação e no final ele falar essa frase meio que dando a entender que eles quebrariam se aquilo não tivesse dado certo e por mais que faça sentido no contexto Não foi isso que ele falou essa expressão que ele usa se a gente fosse traduzir meio literalmente Seria algo como afrouxar o cordão da carteira basicamente A ideia é que a carteira ficaria mais frouxa e aquela pessoa ficaria disposta a pagar mais é bem parecido com a expressão em português que a gente tem de tirar o escorpião do bolso indo para Episódio 39 a gente também teve bem poucos erros aqui todos os erros desse Episódio estão nesse trecho tem mais de um aqui e primeiro na legenda diz que não tinha energia maldiçoada para ser sobrescrita pelo corpo do Tod na alma do cara só que o que a narradora disse na verdade é que não tinha energia amaldiçoada na alma dele que foi sobrescrita pelo corpo do Tod caso a diferença não tenha ficado tão Clara a versão da legenda O que o corpo do tode sobrescreve seria a energia amaldiçoada enquanto na versão oficial é a alma do cara mesmo e na segunda parte na legenda a gente tem eles falando que o corpo dele não chegou a gastar energia amaldiçoada enquanto a narradora na verdade simplesmente falou que o corpo dele não gasta energia maldiçoada e mesmo sendo coisas bem sutis a explicação perde completamente o sentido na versão da legenda e já não é difícil você se confundir nessas lutas de jujutsu quando as coisas são explicadas direito aí se a gente tem ego de tradução do Meio ferra de vez a brincadeira depois disso eu fui pro último episódio que saiu que é o 47 só que aqui eu não achei nenhum erro até tinha um negócio meio mal escrito numa partezinha mas nada que tivesse relação com tradução e nem nada que valesse a pena a gente ver aqui e eu não sei se esse foram os episódios que eu peguei se eu tive sorte em nada mas eu achei até que bem traduzido o jujutsu diferente de freeling que tava uma coisa mais complicadinha esse daqui até que foi bem mas vamos ver se eles mantém a qualidade pro último anime que vai ser Spice and Wolf e a primeira coisa que eu pude confirmar é que realmente foi um caso à parte alguém gostava muito das músicas de freen e traduziu lado aqui de novo a gente não teve nem n uma legenda nas músicas e esse deve ser mesmo o padrão do site o primeiro episódio que a gente vai analisar aqui vai ser o segundo e bom começando pelo jeito que a rolo Fala se você assistir o meu vídeo sobre o tema você sabe que bem o jeito dela é meio que único e bom sim na legenda foi tudo perdido mas nesse caso não tem muito como culpar is não diferente do caso de freen aqui a gente tem um jeito de falar que é realmente muito específico da língua japonesa tentar emular isso na língua portuguesa provavelmente só traria mais problemas então é um detalhe que a gente perde mas não tem muito o que fazer e para quem não sabe do que eu tô falando eu vou deixar o vídeo aí no card e Chegaram a comentar que o que eu passei naquele vídeo não tem nem na Wi em inglês Então realmente algo que você não vai achar em outro lugar não Então assiste lá vai mas erro mesmo o primeiro que eu encontrei foi Aos 9 minutos 24 isso aqui até tá na mesma linha do que ele realmente falou mas esse para ela não levar melhor não faz sentido nenhum tipo levar melhor no qu o que ele disse na verdade é tô dando o meu melhor para não virar som capacho [Música] dela e nesse aqui dos 1540 tá tudo só errado mesmo e aqui eu também vou ter que dar um pouquinho de contexto para vocês entenderem essa provocação dela basicamente eles estão em uma situação que se a igreja descobrir a real identidade dela os dois vão pra fogueira então quando ele vê ela do lado do padre ele fica meio assustado normal e aí ela chega do lado dele e meio que como se tivesse fazendo uma prece ela fala que meu marido crie coragem suando no fato dele meio que tem entrado em choque por isso que ela faz essa carinha de sapeca também e uma coisa bem interessante dessa frase também é que a expressão que ela usa que moga fi que significa basicamente ter coragem Se a gente fosse traduzir literalmente ela significaria algo como fígado gordo ou fígado espesso e quando a gente olha a frase nesse sentido parece que ela tá querendo engordar o fígado do Laurence para comer ele que é meio estranho mas não esse não é o sentido da frase tá é só um negocinho que eu queria compartilhar depois disso eu fui pro Episódio 3 mas lá eu não achei nenhum erro não e por último eu fui pro Episódio 11 que era o mais recente quando eu tava escrevendo roteiro e aqui a gente tem mais algumas coisas para olhar tradução Zinha estranha foi essa não era só muito mais fácil traduzir como agora táa entando na direção da floresta Que bom é o que ela falou e aqui não tem como a gente vai ter que trazer o ponto da Iá de novo eu realmente acho muito difícil alguém ouvir essa frase em japonês e traduzir Dessa forma não faz muito sentido tipo nenhuma das palavras foi traduzida da forma mais natural que a gente teria e nesse mesmo Episódio a gente tem mais frases nessa mesma linha tipo eu já lhe disse a punição que nos espera se formos isso aparece numa frase do Laurence que é super casual na versão japonês realmente me passou muita impressão de uma coisa de máquina e Independente se for não for tá legal [Música] Sério E para finalizar colocaram arrolo para ofender aparência do Laurence de graça tadinho nem foi isso que ela falou a palavra que ela usa significa bom e ela até poderia ser algo relacionado à aparência dele se tivesse algum contexto para isso mas não é isso que a gente tem aqui Aqui tá bastante Claro que ela tá zoando a atitude dele ou melhor a falta de atitude dele Ela tá dizendo que se ele fosse um bom macho Ao invés dele ter dito para ela não vou te perdoar se você perder ele teria beijado ela naquele momento e essa frase mostrou mais algumas coisas interessantes primeira é que provavelmente a tradução tá vindo do inglês e não do japonês porque me parece bastante improvável que o tanto o tradutor do inglês como o tradutor do português tenam cometido exatamente o mesmo erro mas nesse caso eu ainda vou dar o benefício da dúvida porque por causa desse negócio de lançamento simultâneo Talvez o tradutor tenha que fazer as coisas sem as imagens o que faz com que ele perca o contexto e como no japonês é bem comum que a gente omita o sujeito como foi omitido nessa frase no caso quem realizaria a ação de beijar aumenta as chances de cometer esse erro mas o que eu acho que aconteceu mesmo é que o tradutor em inglês errou e Quem traduziu pro português gente trouxe o erro sem nem saber o que estava acontecendo mas caso seja realmente um fato que a crunch Roll trabalha nesse modelo disso é o teu texto eles precisavam urgentemente começar a revisar as coisas depois que já tem o episódio pronto porque é Bem óbvio que uma pessoa que tá traduzindo sem nenhum contexto tem muito mais chance de errar já que fazer traduções literais do japonês para português é simplesmente impossível bom os EPS que eu separei foram esses e somando tudo inclusive os que eu não mostrei em vídeo a gente teve um total de 18 erros dando uma média de dois erros por Episódio e eu tô desconsiderando o tio oregairu aqui porque ele foi só algo que eu lembrei no meio que eu achei que valia a pena mostrar para vocês para demonstrar que esse ponto da falta de revisão deles parece algo bem antigo Mas então foi esse o nosso resultado final dois erros Claros de uma legenda que peca bastante na falta de naturalidade além de Parece que eles não vem muito valor em trazer qualquer nuance a mais ou alguma notinha dando um contexto cultural e nenhum desses casos a legenda deles ia chegar a arruinar a experiência de ninguém mais para um serviço que se define como a experiência Suprema acaba deixando a desejar Principalmente quando a gente leva em conta o fato deles perseguirem fun subs O que é uma pena porque de resto eu tive uma boa experiência assim o site estava muito melhor do que da última vez que eu usei Apesar de que Eles continuam com o velho problema de você ter que escrever os nomes dos animes em inglês sempre que é bem irritante Em alguns momentos e o fato de praticamente tudo que faz um relativo sucesso ter versão dublada isso eu acho muito legal mas parece que eles estão pecando muito na atenção no que deveria ser o principal pelo menos essa é minha opinião mas e a sua Qual é vocês acham esses problemas na legenda deles relevantes ou não acham que é um serviço que vale a pena ou não deixa aí nos comentários pra gente interagir e aproveita e deixa o like a inscrição para dar aquela ajuda esse foi um vídeo que deu um trabalho a mais então eu espero que você não saia sem dar aquele apoio muito obrigado para todo mundo em especial pro de Jeff Kai o Márcio e Eric que viraram membros do canal e pro Eric Hero e o que mandou um piqu de R 45,45 inclusive ele tem um canal ensinando japonês que eu vou deixar aí na descrição para quem quiser conferir por hoje foi isso e até mais [Música]

Comments

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *