Analisando a qualidade das legendas dos animes da Netflix
0a Netflix é com certeza o maior serviço de streaming que a gente tem e de uns tempos para cá a quantidade de anime que eles tem no catálogo deles cresceu bastante e o mínimo que a gente espera de uma empresa desse tamanho é que esses anims estejam vindo com uma boa localização pro nosso idioma mas será que é isso que tem acontecido é isso que a gente vai conferir no vídeo de hoje e também aproveitar a oportunidade para aprender umas palavrinhas novas em japonês Tá mas como vai funcionar essa análise se você já viu o vídeo sobre a crunch Roll que eu fiz nesse mesmo estilo vai ser basicamente a mesma coisa eu escolhi três animes e assisti três episódios de cada um deles e vou mostrar para vocês os principais erros que eu encontrei durante esse processo aí no final do vídeo eu mostro tanto o número total de erros que eu encontrei como a média de erros por Episódio e aqui eu vou considerar como erro qualquer coisa que mude completamente o sentido do original Independente se essa cena é ou não é importante pra narrativa em si mas antes de começar de fato eu tenho que dar um pequeno aviso para vocês nos momentos que eu colocar para rodar a cena do anime junto com a legenda a legenda não vai est na mesma fonte que você v ela da Netflix isso porque eu tive que baixar ela por meio dos alternativos e acabou que veio assim mas eu conferi um por um e o texto que tá escrito é exatamente o mesmo que aparece na Netflix então pra nossa análise em si não vai fazer diferença e o primeiro anime que a gente vai analisar hoje vai ser kimetsunoyaiba e aqui a gente vai começar pelo oitavo episódio da terceira temporada e o motivo para eu ter escolhido começar especificamente nesse Episódio é que aqui a gente vai ter um joguinho de palavras tentro uma certa importância na narrativa tanto que até o próprio título do episódio faz referência a isso e sempre quando a gente tem esses jogos de palavras é um desafio a mais na hora de traduzir então tô curioso para ver como as legendas da Netflix lidam com esse desafio por isso vai ser por esse ponto que a gente vai começar [Música] hoje é aqueles meio que foram só na solução mais preguiçosa mesmo de colocar ent aspas as palavras que faziam parte desse jogo de palavras no original então eu vou explicar um pouco melhor o que tá acontecendo nessa cena os dois personagens que estão aí na tela eles tê os seguintes nomes o itro e o itro o que acontece aqui é que como vocês podem ver o nome é praticamente o mesmo e o detalhe é que como no japonês os candis eles têm significados o único Candi que muda que é o primeiro eles têm significados antagônicos na verdade enquanto o mu e muiro vai se escrever com o Candi que representa a não existência de algo o yro Vai representar justamente o oposto no caso a existência de alguma coisa então quando o yro ele faz esse bullying com o irmão dele ele combina esse Candi que significa não existência com alguns outros candis então no final formam-se palavras que indicam a ausência de certas coisas então ele diz que o muim tiro seria de muno primeiro que significa incompetência mas para você entender bem a ideia você pode entender agora como ausência de competência e muimi que é sem significado ausência de significado mas como o primeiro primeiro Candido o nome dele é literalmente o oposto do primeiro Candido irmão dele é quase como se ao mesmo tempo ele estivesse reforçando o que ele sim tem aquelas características então se você troca o Mu que estava emo por you ficando assim you no você vai ter o oposto você vai ter competência e a mesma coisa funciona com muimi e o imi vai significar algo com significado mas o que vai ser importante mesmo é que no clímax do episódio essa lógica Vai Se inverter porque nos últimos momentos do yui tiou ele vai associar o nome do irmão dele a Agora sim é uma coisa positiva falando que o mu era de Mugen que significa ilimitado e assim como na Outra cena que é quase como se ele tivesse reconhecendo o oposto sobre si mesmo nesse caso reconhecendo que ele sim é limitado no caso [Música] yugin mas a pergunta que fica é será que dava pra Netflix fazer um trabalho Um pouco melhor nesse caso será que não cabia colocar uma notinha ali eu tentei fazer uma explicando de uma forma um pouco mais concisa o que eu falei e sim por mais que eu Concorde que não não é a solução perfeita mas será que não era melhor do que não fazer nada bom mas agora falando de erro mesmo nesse Episódio A gente só teve um e é ele que a gente vai ver agora o erra aqui foi um negócio bem bobo mesmo por algum motivo a palavra katan kad que deveria ter sido trazida como Ferreiro ou Ferreiro de espadas se você quisesse ser mais preciso acabou virando espadachim por algum motivo que eu não consegui entender mas como nesse Episódio foi só só isso mesmo vamos próximo logo esse erro aqui eu achei bem bizarro que ele tenha passado para mim só de ver a frase em português parece que já tem algo meio estranho aí né tipo que diabos de Treinamento vai ter como seu objetivo não vomitar sangue mas a expressão que ele usou no original foi Rod e a gente pode entender isso a exante como a ponto de vomitar sangue esse rodou é uma palavrinha que mostra pra gente o grau em que algo foi feito e não uma finalidade como ficou parecendo na versão da legenda e normalmente a gente consegue traduzir ele como a ponto D mesmo e ainda nesse Episódio a gente teve uma fala que foi traduzida como quando se encontrar inabalado poderá se tornar mais forte mas na verdade deveria ter sido quando você recuperar sua forma in balada com certeza ficará mais forte tendo essa ideia de algo que foi perdido no caso as memórias do personagem e indo pro próximo episódio o primeiro erro que a gente viu foi justamente o mesmo que a gente tinha acabado de ver há pouco que foi traduzir como espada chinho que deverias ter sido traduzido como Ferreiro bizarro um erro tão bobinho desses aparecer tantas [Música] vezes aquí O problema foi esse conseguir Na verdade o que ela tá se perguntando aqui é se é certo ou não Ela tá escondendo e Abrindo mão de tantas coisas que fazem parte dela só para conseguir se casar o adjetivo que ela usou esse I ele literalmente signif fica bom mas aqui nessa frase a gente pode entender ele como um Tudo bem então a tradução mais próxima do literal Seria algo como será que tá tudo bem desse jeito mas aqui o maior problema não foi nem o eu em si na verdade mas sim uma coisa que ele acabou revelando pra gente tentando entender como que o tradutor podia ter errado dessa forma eu experimentei dar uma olhadinha nas legendas em inglês e não é que o motivo do Ego estava justamente nelas nas legendas inglês a mitsuri fala posso fazer isso posso deixar isso concer e o verbo que eu traduzi como posso é o quem e como esse verbo ele pode ser usado tanto para expressar possibilidade como capacidade como permissão acabou que o tradutor deve ter se Confundido aqui e achado que a Mitsu estava falando sobre a capacidade dela de manter aquela farça mas não era esse o caso eu acho que com esse fato dá pra gente afirmar com uma certa tranquilidade que toda a tradução de kimetso deve estar vindo do inglês e se um anime Popular igual queim tendo a sua tradução vinda do inglês eu acho muito provável que todo o resto também seja assim o que é uma péssima notícia Tá mas qual Exatamente é o problema da tradução V do inglês tenta imaginar uma brincadeira de telefone sem fio acho que é bem fácil de você visualizar que quanto mais pessoas tiver mais oportunidades de erros pequenos se acumar mudarem completamente a mensagem a gente vai ter e aqui é mais ou menos a mesma coisa alguns Deus que vão acabar tendo eventualmente na tradução em inglês vão vir para cá automaticamente e aí isso vai se somando mais com alguns erros que podem acontecer no processo de traduzir pro português Além de que é normal que quando você traduz de umuma para outro perca algumas nuances e esse processo vai estar acontecendo duas vezes no nosso caso que não é muito legal durante o vídeo eu acho que deve ficar mais claro como essa escolha de trazer a tradução do inglês ao invés do original vai impactar negativamente o resultado final ainda nesse mesmo Episódio a gente teve vários erros Como nessa cena aqui que eles escreveram Cadê a coisa do verdadeiro real que na verdade deveria ser algo como Cadê a bola que o verdadeiro tá dentro e também na fala para um barzão de demônio e aqui eu tenho quase certeza que foi um erro de digitação mesmo porque poderia ter sido traduzido como parece um brasão de demônio e aqui eu fiquei exatamente com a mesma impressão que eu tinha ficado quando eu estava fazendo aquela análise da crunch Roll que é que não tem ninguém revisando isso não é possível que alguém pegou leu essas frases uma por uma e nem conit que assim podia ter um erro aqui no meio que não valia a pena conferir se o cara realmente tinha falado verdadeiro real no original os dois primeiros episódios que a gente viu eles estavam em nível Ok só que aqui as coisas desandaram de uma forma bizarra mas antes da gente ir pro próximo anime eu quero falar um pouquinho sobre o apagamento que rolou na forma que os onis superiores falam na versão original eles tendem a usar uma linguagem mais antiga que os outros personagens o que faz bastante sentido quando a gente lembra que eles já estão vivos há séculos então por exemplo em um momento que um dos demônios fala xin J gatas ao invés de traduzir como não consigo acreditar talvez algo como inverossímil ficasse um pouco melhor mas é claro é extremamente complicado para passar esse tipo de coisa na tradução e ainda mais aqui que a gente tá falando de uma tradução de uma tradução é praticamente impossível então meio que esse tipo de detalhe já estava condenado quando a Netflix decidiu fazer a tradução vinda do inglês mas para destacar algo de positivo também as legendas não estavam aparecendo coisa de máquina e um pouco do jeito de falar da Mitsu foi mantido mas foi só isso mesmo o próximo anime que a gente vai dar uma olhada Vai ser coman e aqui a gente vai começar pelo segundo Episódio e aqui o problema tá nesse Desde quando não gosta de alguém e além da frase tá suando meio estranha não tem muito a ver com o que foi dito no original que o tadano fala é e existe alguém assim por conta da NAD me falar que não gosta da come e não gostar da come era para ser algo impossível eu não sei muito bem como uma coisa virou a outra mas talvez a intenção inicial do tradutor fosse escrever e desde quando alguém não gosta dela e a acabou se confundindo no meio do caminho sei lá e nesse Episódio A gente só vai ter mais um erro que era nesse ouvi dizer que era por questões familiares que uma parte da informação meio que foi cortada aqui que o tadano fala é ela falava que é porque ela mudava muito de escola por questões familiares Mas por mais que os erros da legenda desse Episódio tenham sido só esses ainda assim Acho que desde quando eu comecei a assistir anime Essas foram as legendas que mais geraram polêmica que eu lembro de ver isso por conta da utilização da linguagem neutra quando os personagens viam falar com a Jimmy ou ela ia falar sobre si mesma Mas o que importa aqui pra gente é se isso tá sendo usado para passar alguma nuance que existe mesmo no original Então a primeira coisa que eu fiz foi pesquisar se existe algum fenômeno linguístico que a gente pode chamar de análogo à linguagem neutra no japonês e os únicos sites que eu achei que falavam sobre o tema Todos estavam falando dela no inglês mesmo e quando eles iam citar algo minimamente semelhante que tem acontecido no japonês todos davam o mesmo exemplo que é de algumas profissões que tinham nomes diferentes de dependendo se era um homem ou uma mulher que executava aquela função e que passaram a ser neutros então por exemplo a gente tinha os temos kango fuk significa enfermeira e kango Chic significa enfermeiro e ambos foram substituídos por kango xi só que agora mudando o último Candi Mas de jeito nenhum isso é algo que dá pra gente comparar com a linguagem neutra daqui até porque essa mudança que eu falei para vocês foi em 2002 então é algo já um pouco antigo e não é muito surpreendente que não tenha algo similar por lá Porque o o japonês já é uma língua muito neutra para falar a verdade então conceitos como flexão de gênero no substantivo são coisas que simplesmente não existem Além de que palavras como ele e ela são bem pouco usadas quando a gente compara com o português e o inglês então eu acho que dá pra gente concluir tranquilamente que isso de linguagem neutra nas legendas de comissão é algo completamente inventado pela tradução mas existe um contraargumento a favor desse uso que é que como no japonês palavras como Tomodati ou osananajimi são respectivamente amigo e amigo de infância são neutras traduzir normalmente faria com que perdesse a ambiguidade Mas apesar desse ser um argumento que até tem o seu sentido eu ainda discordo primeiro porque tem formas que S natural que você consegue fazer a mesma coisa no português em alguns casos na verdade teve até uma certa forçação da legenda para colocar alguma palavra neutra lá tipo nesse exemplo que ficou porque não quis ser amig dela no original é simplesmente porque você recusou na versão inglês também não tem nenhuma palavra que é traduzida como amigo eu acho dava para manter essa midade de duas formas que é primeiro escrever de uma forma neutra só que com uma linguagem natural igual nessa última frase que ficou porque você recusou e quando isso não fosse possível alternar entre o masculino e o feminino logo que o próprio personagem alterna dependendo da conveniência falando que é homem ou mulher e o motivo de eu achar essa solução melhor do que simplesmente usar o pronome neutro é que quando você coloca esse tipo de linguagem que é específica de um grupo meio que você coloca uma nuance a mais no personagem nesse caso você acaba fazendo ele soar igual militante E no caso do nadim isso é algo que não tem nada a ver então eu não acho que fica muito legal mas assim esse detalhe Tá longe de ser o maior problema da legenda de comissão o maior problema é que uma parte considerável do texto que aparece na tela não é traduzido se você assistiu o anime Você deve lembrar que em diversos momentos aparecem alguns balõezinhos de texto onomatopeias e é claro as propessoas da comissão já que por conta da ansiedade social ela não consegue falar e utiliza um caderninho e esse tipo de coisa precisava de uma atenção especial para que ficasse decente na legenda e a forma que eles adaptaram isso foi basicamente o seguinte se não tivesse ninguém falando na cena aí eles traduziam e colocavam em capslock no lugar que a legenda normalmente Aparece mas se tivesse alguém falando ao mesmo tempo já era o que tá escrito nesses balõezinhos ia ser completamente ignorado Igual essa cena da comandan que aparece aí no fundo que a personagem fala tá legendado e os balõezinhos dessa cena que estão aí para dar o contraste entre a visão idealizada que ela tem e a realidade São simplesmente ignorados e a gente também tem algumas vezes que o personagem tá falando aí quando a legenda só me aparece bem rapidinho o que tá escrito no balão mas aí muitas vezes você vai ter que voltar para depois pausar se você quiser ler e ainda tem algumas vezes que eles até legendam mas a tentativa de resumir eles acabam Mudando completamente o que estava escrito como nesse que na legenda aparece todos perderam com esse bloco gigante de texto e eu sei que muita gente tem a noção de que o Japonês é uma língua super complicada e tals mas não você não precisa escrever tudo isso para escrever todos perderam em japonês que tá escrito aqui na verdade é depois de todos terem que fazer biquinho eles imploraram por mais uma tentativa e se essa frase parece meio estranha que eles estavam jogando o jogo e a punição para quem perdia era ter que fazer biquinho Ah eu acho que é importante destacar que isso daqui não foi um problema da legenda em português tá tudo isso daí tá presente em todos os idiomas E lá fora principalmente isso deu bastante reclamação e a Netflix até chegou a lançar uma série de notas de tradutores provavelmente tentando fazer uma espécie de compensação por isso sinceramente a impressão que me passou enquanto eu assistia é que o player da Netflix é simplesmente incapaz de colocar legendas em dois lugares da tela ao mesmo tempo e pelo que eu pesquisei é mais ou menos isso mesmo o que eu achei é que eles usariam legendas em XML que seria somente baseado em texto então eles não conseguiriam colocar tipo em um canto específico da tela mas para mim isso só torna tudo ainda mais bizarro porque na prática a gente tem uma empresa gigantesca pagando pela exclusividade de um anime que eles não tem a tecnologia para legendar ela é realmente uma decisão meio duvidosa né nesse ponto a própria crunch Rolls acaba se saindo bem melhor que lá pelo menos quando esse tipo de coisa ocorre tende a ser traduzido como nesse exemplo de jujutsu que eu peguei e nesse caso como vocês podem ver é algo bem menos relevante do que a gente tá perdendo em comissão e antes da gente seguir pros erros do episódio três mesmo eu só queria mostrar para vocês a diferença entre a versão que a gente tem na Netflix pra versão de uma fã sub chamada nova works os caras além de traduzirem todo o texto que aparece nos balõezinhos eles eles também tiveram o trabalho de traduzir todas as onomatopeias mantendo o estilo de fonte e textura que usaram no original e ainda replicando as animações e não eu não acho que esse daqui deveria ser o mínimo que a Netflix teria que entregar eu tenho a noção que isso daqui Foi algo além e realmente nem deu ser viável comercialmente fazer algo assim mas se uma Fan sub conseguiu entregar algo nesse nível acho que não é pedir demais para uma empresa bilionária traduzir todo o texto que tá na tela né deixando de fora no máximo as anomatopeias E agora voltando a falar do os erros de tradução de fato o primeiro que apareceu ainda é algo muito relacionado a isso nessa parte que eles traduziram como confio de mais em você Vou conseguir além deles terem tentado abreviar o que tá realmente escrito tem um Claro erro de tradução aqui e assim como já tinha acontecido em kimet só que foi algo que aconteceu por conta de um erro na interpretação da frase em inglês Porque dependendo do contexto o verbo relik tá na versão em inglês ele pode mesmo ser traduzido tanto como confiar Como depender porém no original o que ele falou foi Tori sugiru que é depender demais então traduzir como confiar Foi um erro do tradutor mesmo mas mesmo se ele acertasse a tradução ainda assim ficaria uma tradução incompleta isso porque o que tá escrito mesmo é estive dependendo muito de você vou dar um jeito nisso sozinha vou dar meu melhor e esse último aqui foi um errinho mais Sutil o sentido do bloco mukete kururu Foi simplesmente apagado da legenda nessa frase a gente pode traduzir como apontar para mim então uma tradução mais precisa da fala Don nadim seria porque a est apontando o celular de Felipe para mim e não simplesmente estando com nesse Episódio foi só isso então agora a gente vai pro quinto episódio O motivo de eu ter escolhido pular pro quinto É que eu queria ver como estavam as legendas da fala dessa personagem isso porque eu lembrava vagamente que ela falava de um jeito um pouco diferente das outras E realmente ela fala de um jeito um pouco diferente ela usa algumas palavras que são meio antigas de vez em quando tipo Ware que é uma forma de dizer eu e o waga que é um jeito de dizer meu e ela também tende a falar de um jeito que é mais comum na linguagem escrita do que na linguagem oral para dar um exemplo com português é como ao invés dela falar pra ela sempre falasse para então basicamente ela evita essas contrações que a gente acaba fazendo na hora de falar então Esses foram detalhes que a gente perdeu na hora de fazer a legenda só que aqui eu não vi tanto problema isso porque a única nuance que acaba passando é de que ela tá fazendo um personagem e como isso já fica bem forte tanto no conteúdo da fala como no comportamento dela acho que não fez tanta diferença mas agora falando do erro da legenda dessa cena que eu passei para vocês o problema tá esse em diversos Nações aqui foi um erro que já veio da versão inglesa assim então meio que o nosso Tradutor não teve culpa mas o que eu acho que deve ter acontecido foi o seguinte a palavra secai sem não é exatamente algo que você vai ver no dia a dia Originalmente era um conceito físico que eu não vou me atrever a tentar explicar aqui mas na ficção e principalmente em anime Mangal Light Noel ela tem o sentido de linha temporal ou universo paralelo por culpa de stain Gate que acabou popularizando esse termo mas o detalhe aqui é se o tradutor ele não tem muito contato com esse mundo de anime ele não saber o que significa essa palavra não é tão surpreendente e o que parece que aconteceu aqui foi que ele tô deduzir o significado e se você tentar traduzir ela literalmente você ia chegar em algo como linha do mundo então eu imagino que a pessoa deve ter achado que linhas do mundo eram as fronteiras ent entre os países e aí como nesse caso ficaria cruzamos até mesmo as fronteiras Aí sim faria sentido adaptar como em diversos países e esse episódio Ainda teve mais uma boa quantidade de erros na verdade foi o episódio com mais erros em comissão mas como esse vídeo tá ficando muito longo acho melhor a gente só ir pro último anime e na conclusão eu coloco quanto foi no total em cada episódio e o último anim que a gente vai ver hoje vai ser [Música] D nessa primeira cena a gente vai ter problem minha é que ele meio que se repete muitas vezes em Dungeon mes que é que ficou parecendo que parte da frase original Foi simplesmente amputada na hora de fazer a legenda e nesse caso não é nenhum problema só da legenda em português no inglês tá com o mesmo problema nessa parte aqui ao invés de ele alegou ser o rei de um reino muito Próspero deveria ser ele alegou ser o rei de um reino de ouro que colapsou um Milênio atrás a palavra ogon que ele fala literalmente significa ouro mas sim em sentido figurado ela pode ter esse sentido de Próspero que tá na legenda mas apesar de alguns contextos funcionar perfeitamente eu não sei se esse foi o caso porque eu ainda não terminei de assistir o anime mas parece que pelo menos o castelo realmente era de ouro então não sei se foi a melhor escolha e poucos minutos depois a gente já tem mais uma frase que segue esse mesmo padrão de amputar uma parte do sentido original se você chegou a assistir o anime por onde você percebeu que essa frase na real não faz tanto sentido quanto parece isso porque naquele universo as pessoas voltarem à vida não é algo muito incomum e o próprio personagem tá falando isso já morreu e foi revivido algumas vezes mas o que ele disse na verdade é tem aquele cara que reviveu depois de ser cortado em pedacinhos né Será que não tem nenhum exemplo de um Aventureiro que voltou à Vida a partir da merda e dangel m também acabou sofrendo um pouco do mesmo problema de comissão aqui isso acontece bem menos mas em algumas partes que aparecem coisas escritas na tela também não teve nenhuma tradução Como nessa que tá mostrando a anatomia de uma slime e praticamente todos os epos D tiveram realmente muitos erros então a gente já vai partir pro próximo episódio e aqui na real não teve nada a ver com a biblioteca de ninguém o que acontece é que na versão inglês eles usaram a expressão biblioteca de conhecimento então parece que foi uma falta de atenção do tradutor mesmo Além de que uma nuance de incredulidade que esse nante passa no final acabou sendo excluída então eu traduziria essa frase como quem diria que o conhecimento do lios poderia ser útil e agora indo pro último episódio que a gente vai ver aqui a gente tem mais um exemplo dessas partes que parecem que tá faltando algo na legenda nessa parte que ele fala podem não ser aventureiras na verdade o que foi dito é podem não ser pegadinhas de Aventureiros e é só isso mesmo mas ainda vale a pena ressaltar que na dublagem de Dungeon pareceu que estava sem esses erros eu só vi as partes que estava com problema na legenda Então eu não sei do resto se estava boa ou não mas pelo que eu olhei na dublagem não tinha nenhum problema nessas partes pelo menos então eu fiquei com a impressão que as coisas estavam bem melhor lá então se vocês preferirem assistir por lá talvez vha a pena bom e qual foi nosso resultado final no final a gente ficou com 30 erros ficando uma média de 3,33 aí Segue o infinito de erros por Episódio nisso eu acho que eu tô até sendo Generoso porque eu não considerei nenhuma das partes que estava simplesmente faltando legendar algo que tá escrito na tela foi só coisa que tinha algum erro no meio mesmo então é na real achava que as legendas da Netflix fossem ser bem melhores do que a da crunch roll mas a verdade é que elas desempenharam ainda pior Eu particularmente acho que só deles começarem a legendar a partir do Japonês melhoraria bastante logo que a maior parte dos erros tem alguma coisa da legenda inglês envolvida seja porque a própria legenda ingls está errada ou seja porque o tradutor entendeu alguma coisa errada sem contar que as nuances ficariam muito mais fáceis de passar mas honestamente eu não tenho nenhuma expectativa que isso vai acontecer algum dia também parece que tá fazendo uma falta revisar as coisas porque em queimo a gente teve até erro de digitação então fica meio difícil botar fé que eles realmente revisam essas legendas ah e para quem quiser ver os outros erros que eu acabei não falando aqui vai est tudo no comentário fixado tá todos os 30 erros junto com as minutagem de quando eles aparecem Esse aqui foi de longe o vídeo que deu mais trabalho para eu fazer aqui no canal então se você é uma das pouquíssimas pessoas que deve ter chegado até esse final não esquece de deixar o like a inscrição e o comentário para dar aquela ajuda e se você você quiser realmente ajudar muito o canal você pode cogitar se tornar membro ou mandar um Life pixs mas só faz isso se a sua intenção for realmente ajudar porque eu ainda não tenho como dar nenhum tipo de recompensa para quem se torna membro Mas de qualquer forma mesmo só o like e a inscrição já é uma ajuda gigante e esse vídeo mesmo só saiu porque vocês deram apoio no vídeo da crunch Roll Muito obrigado para todo mundo que chegou até aqui em especial pros novos membros Thiago Oliveira e Wallace uma boa semana a todos e até mais