O “dialeto” de Okinawa, suas diferenças com o japonês e sua história

0
Share
Copy the link

a gente tem diversos dialetos no japonês mas dentre esses tem um que acaba se destacando muito mais do que os outros isso porque mesmo para quem tem o japonês como a sua língua Nativa ele é completamente incompreensível e esse é o dialeto de Okinawa ou deveria dizer língua de okina bom é dela que a gente vai falar hoje então vamos começar justamente por esse ponto Afinal a gente vai falar sobre um dialeto do japonês ou sobre um idioma diferente a situação aqui ela é meio estranha apesar de sim ser verdade que no Japão ele é visto como um dialeto dá pra gente afirmar com certa tranquilidade que o chagui ele é realmente um idioma porque além dele ter se desenvolvido de forma independente do Japonês por séculos é literalmente impossível que alguém que só fala japonês consiga se comunicar com alguém que só fala uchinaguchi claro que a gente também encontra muita gente que defende o ponto de vista ao contrário geralmente destacando o fato das gramáticas dele serem bem similares e da maior parte das palavras dele deu uma ancestralidade comum com as palavras do japonês mas afirmar isso é mais ou menos a mesma coisa que afirmar que todos os idiomas românticos como o português o espanhol o francês o italiano todos esses seriam apenas um dialeto do mesmo idioma um termo como línguas irmãs Faria muito mais sentido aqui mas ele ainda é visto como dialeto por razões históricas e políticas e falando justamente da história apesar de hoje okin fazer parte do Japão isso é algo relativamente recente até pouco mais de um século atrás ela fazia parte de um reino separado tendo uma cultura distinta da cultura japonesa na verdade ela nem faz parte das ilhas principais do Japão mas mas sim no Arquipélago de ryuu que fica um pouco a Sudoeste delas e a maior ilha desse arquipélago vai ser justamente Okinawa ou utiná no idioma local a população das ilhas do arquipélago se origina principalmente de várias migrações da região de kyushu do Japão para o arquipélago ao longo da história até que 1429 Eles foram unificados no reino de ruku ou tinager falada na capital do reino que ficava na parte sul da ilha de Okinawa ele estava longe de ser o único idioma que se falava por lá na verdade tem uma família toda de línguas ruanas e o u nagu Ele é só uma das línguas ruanas do norte e se faz essa distinção entre línguas do Norte e línguas do Sul porque entre okin e a próxima Ilha ao sul dela tem uma área de quase 300 km onde não existe nada além de mar e naturalmente como cada Ilha entrava em contato com mais frequência com as outras Ilhas que estavam próximas delas isso já foi suficiente para que as línguas ranas do Norte ficassem incompreensíveis para quem falava as do Sul e vice-versa então imagina com o japonês que apesar de fazer parte da mesma família linguística tá praticamente na outra ponta no começo o reino de ryuu ele era um estado tributário da China e também mantinha certo comércio com o Japão só que em 1609 o clan shimasu controlava o reino de satsa invade o reino com o apoio do shogunato E com isso tornando o reino vassalo do Japão também mas ainda com alguma autonomia depois disso o Japão foi se tornando cada vez mais dominante no reino e as coisas mudariam de vez quando o Japão passou pela a restauração made que apesar desse restauração no nome passar uma ideia meio pacífica ela foi mais uma revolução violenta mesmo e aqui a gente teve pela primeira vez a formação de um estado nação moderno no território japonês que até o momento vivia em um tipo de feudalismo Mas aí você me pergunta o que raios isso tem a ver com okwa Bom basicamente tudo isso porque com isso aconteceu a abolição do sistema de feudo centralizando poder na mão do Imperador e ainda com a ideia de criar um estado nação no molde europeu ter as fronteiras muito bem del limitadas passou a ser visto como algo muito mais importante do que era antes então aquela situação meio estranha do reino de ruku que era a vassal do Japão ao mesmo tempo que era vassalo da China ao mesmo tempo que tinha uma certa Independência começou a ser vista como um problema bem grande e como eles acabaram com esse problema muito simples anexando as Ilhas a força e acabando de vez com o reino de Ryu formando a Prefeitura de Okinawa que a gente tem até os dias de hoje e isso teve consequências gigantescas para começar o governo japonês da época Ainda indo atrás de concretizar a ideia de formar um estado nação tinha como uma das suas metas alcançar uma unidade cultural e de idioma em todo seu território e para isso foram instaurados uma série de políticas de repressão da cultura e de dialetos que divergiam do padrão e como padrão entenda simplesmente Tóquio isso aconteceu em várias partes do Japão mas principalmente em Okinawa foi absurdamente brutal desde os primeiros anos nas escolas as crianças passavam por um processo de lavagem cerebral mesmo para que elas passassem a acreditar que falar língua local era algo vergonhoso algo de de cidadões de segunda classe que era exatamente como o povo de oknal era tratado na época Mas provavelmente a medida que ficou mais famosa foram as hame que eram umas plaquinhas que os alunos que falassem no idioma local durante a aula eram obrigados a pendurar no pescoço e eles ficariam com elas até que alguma outra criança falasse no idioma e essa dinâmica tornou extremamente comum o seguinte cenário o aluno que estava sendo punido chegava só lateralmente perto de algum colega e literalmente metia um chute porque isso fazia com que esse colega gritasse voluntariamente a palavra h e como essa não era uma palavra do Japonês padrão seria a vez dele ser punido e medidas como essa se somava a supressão de qualquer tipo de mídia que fosse no idioma local a intenção do governo japonês Era bastante Clara Apagar toda a cultura e o idioma local e substituir pelo japonês padrão e a cultura japonesa e assim criar uma identidade nacional japonesa uniforme em todo o seu território e como resultado desse modelo de educação bastante opressiva começou a surgir o que ficou conhecido como uin mugui e se uchinaguchi era o idioma nativo da Ilha de Okinawa aqui a gente tem esse yamatu que vem de yamatu que era um dos nomes antigos do Japão e até hoje é como costuma chamar as Ilhas principais do Japão e Okinawa então traduzindo esse termo Seria algo como japonês e Okinawa que era basicamente uma mistura do Japonês padrão com o idioma nativo de lá mas como tudo que tá ruim ainda pode sempre piorar muito depois de tudo isso a gente ainda Ira até a Segunda Guerra Mundial isso por a ilha de Okinawa foi palco de uma das maiores batalhas da Guerra quando a invasão de Okinawa começou a guerra já estava to totalmente Perdida para o Japão mas como na época eles seguiam uma doutrina que considerava a rendição pior do que a própria morte doutrina essa que fica bem sintetizada em uma ordem que aparece várias vezes no sendin kunun que era o Código Militar que os japoneses usavam durante esse conflito a ordem era igit rosu no razuk kashimo uk kezu shish zaika noome no kos koton nakare em português não viva para passar pela vergonha de se tornar um prisioneiro morra sem carregar a desonra de um crime e como resultado desse tipo de ideologia o Japão mesmo com os militares da alta Cúpula do exército E claro o Imperador tendo plena noção que aquela guerra já tinha sido perdida insistiam em arrastar a população em defesas que eram literalmente Suicidas então para conseguir derrotar o Japão os Estados Unidos bolou o seguinte plano capturar primeiro a ilha de oknal para usá-la como base para uma invasão das ilhas principais e as coisas ficariam ainda mais aterrorizantes PR os habitantes das ilhas por o Império Japonês estava disposto a assumir Qualquer Custo para adar Nem que fosse um dia a invasão das ilhas pais então eles nunca tiveram a intenção de proteger o kinwa ou seus habitantes o único objetivo era prolongar o conflito por lá o máximo de tempo possível e como resultado disso não só qualquer medida para aumentar a possibilidade de sobrevivência dos civis foi ignorada como atos completamente desumanos como a utilização dos civis como escudo humano o alistamento forçado de literais crianças e ainda houveram diversos casos de okinawan sendo executados por espionagem sendo que a razão para eles terem sido considerados Espiões era simplesmente eles terem sido pegos falando no idioma local e é óbvio que toda essa desgraça causou mais um dano significativo na preservação da cultura e do idioma local literalmente foi um tempo que você ter uma ligação mais forte com essas coisas poderia resultar em você sair morto após a guerra a Prefeitura de Okinawa ficou sob a administração americana até o ano de 1971 quando ela voltou a fazer parte do território japonês porém ainda continua tendo uma grande presença militar americana O que é alvo de muita polêmica até hoje na verdade e com toda essa história que a gente viu a gente acaba chegando na situação de hoje onde praticamente todas as pessoas mais jovens sabem apenas uma palavrinha ou duas do tin Gutti enquanto o domínio do idioma em si é praticamente restrito à população mais idosa o que faz com que ele corra um grande risco de ser completamente extinto nos próximos anos e curiosamente hoje em dia existem diversos pontos da cultura tradicional de Okinawa que estão preservados melhor aqui no Brasil do que lá a imigração de Okinawa pro Brasil foi realmente enorme chegando a compor 10% de todos os imigrantes que vi eram do Japão pro Brasil e sem todo aquele contexto de perseguição parece que os imigrantes conseguiram conservar a cultura melhor do que quem ficou em UK naa Bom eu acho que depois dessa longuíssima introdução deu para vocês terem uma boa ideia de como é a situação do idioma hoje em dia e como as coisas chegaram nesse ponto mas Então finalmente vamos ver um pouquinho dele na prática né E para isso a gente vai dar uma olhada em algumas cenas de um anime dessa temporada chamado o kitura que é uma comédia romântica de um garoto que se muda para o kinau e acaba se apaixonando por uma garota de lá só que essa garota diferente da maioria jovens da vida real usa uma quantidade gigantesca de palavras do idioma tradicional da Ilha o que faz com que ele não consiga entender quase nada do que ela [Música] fala agora finalmente vendo um pouco do idioma aqui a gente teve você uminho japon você deve ter percebido que mais ou menos metade dessa frase tá em japonês mesmo mas para deixar mais fácil de distinguir para todo mundo eu vou deixar em vermelho tudo que for japonês e como isso acabou ficando meio longo Vamos por partes começando com esse obah gaito tando obah é simplesmente avó em japonês e esse G indica que a palavra atrás dele é o sujeito e a primeira palavra em ut nagut vai ser esse Chan que a gente poderia tradusir como falava ou costumava falar por enquanto eu não vou entrar nos detalhes da conjugação até para não sobrecarregar você se is mas aqui a gente tem o verbo yun que é falar e no japonês padrão seria Y nessa conjugação itan no japonês padrão ficaria itet e uma coisa que vale a pena mencionar é que assim como no japonês Todo verbo termina com som de u no nagu praticamente Todo verbo vai terminar com o som de um só alguns que podem terminar tanto com ium como com in já esse do no final da frase é equivalente ao Yo e ele coloca uma força na afirmação e a gente usa quando tá falando algo que ainda não é conhecido pela pessoa que tá ouvindo a agora na parte Sayonara te kutub pitaru Nandi a palavra Sayonara eu acho que a maioria de vocês conhecem significa simplesmente ade Deus e esse T que vem depois dela pode ser a contração para muita coisa dentro do japonês mas nesse caso fica mais fácil de explicar se eu falar da próxima palavra antes que é esse kutuba que é simplesmente palavra em japonês essa palavra é extremamente parecida sendo kotoba então aqui a gente simplesmente trocou o som de o por U E vale a pena a gente prestar um pouquinho mais de atenção nessa mudança bem pequena porque ela faz parte de um padrão que vai se repetir várias vezes e esse padrão é basicamente o seguinte quando a gente tiver sílabas que são uma vogal curta oou no japonês padrão é extremamente comum que ela vire um som de u curto então assim como cobá virou kutub a gente vai ter yoru que é noite virando yoru E isso também acontece com o e curto que acaba virando um I curto como no caso da palavra ame que é chuva em japonês e aqui vira ami ou de fun que é barco que vira Funi e outra coisa que merece a nossa atenção aqui é que a gente tem um tu e se você já estudou pelo menos o hiragana você sabe que não existe t em japonês ou o nagu ele é repleto de sons que não existem no japonês ou que existiam num japonês arcaico mas hoje não existem mais nessa tabelinha eu vou deixar marcado em amarelo todos os sons que a gente tem aqui mas não tem no japonês moderno e eu acho que vale a pena a gente dar uma olhadinha especial nesses I ue o hoje em dia tanto a letra que representa entava o i como a letra que representava o e não são mais usadas porque já há bastante tempo esses sons sumiram e elas tinham ficado só com som de i e de e mesmo que só gerava confusão como esse o Aconteceu algo parecido no japonês moderno ele também vai ter só o som de O porém ele ainda é usado para distinguir uma partícula então a gente ainda vê ele mas no Chin Gut essas letras vão manter os sons do Japonês arcaico e outro som que a gente não pode ignorar é esse que é representado por essa letra aqui as coisas vão ficar meio complicadas mas tenha calma para entender ele a gente vai ter que saber que existe um fonema chamado oclusiva glotal que é representado por esse símbolo que parece um ponto de interrogação basicamente ele é um som que é produzido quando você dá uma leve obstruída do fluxo de ar na sua glote e solta e no nagu ter ou não esse som pode mudar completamente o significado de uma palavra Então essa letra que se você conhece o hiragana você deve ter percebido que é um U Grande Do lado de um U pequeno que vai se ler u vai ser o u sem a oclusiva glutal enquanto o normal tem ela isso porque as sílabas que são pronunciadas só com uma vogal no japonês padrão já tem esse som normalmente e para dar um exemplo a gente vai ter a palavra uto que significa som e uto que vira marido e isso também acontece com um par de palavras I que é estômago e i que é bom então é a não ser que você não se importe que as pessoas entendam meu marido quando você falar meu som é melhor prestar atenção nisso daí e finalmente voltando para explicar o que era aquele T aqui em específico ele ele vai ser uma contração de toyu e a gente pode traduzir pro português como o que se diz ou o que se chama então Sayonara te kutuba Seria algo como a palavra que se chama Sayonara e eu sei que essa é uma forma meio estranha se comunicar em português mas em japonês ela faz todo sentido mas para deixar isso natural em português a gente pode traduzir só como a palavra saonara mesmo depois a gente vai ter esse ni que é uma partícula e sendo sincero é meio complicado de tentar sintetizar a função dele mas aqui a gente pode dizer que ele tá criando um alvo pra ação do verbo que vai aparecer daqui a pouco pouquinho para dar um exemplo simples de como isso funciona vou pra escola seria gako Nico e aqui o n ele tá definindo que a palavra gako que é escola é o alvo da ação iq que é ir e sim nessa frase a gente traduziu como para mas essa tradução ela só vai funcionar ocasionalmente então não considere que eles são equivalentes nem nada do tipo continuando a gente vai ter pitasi a terra Maru pitasi é simplesmente certinho precisamente e a terra Maru é se encaixar no sentido de ser apropriado para aquela situação e na próxima a gente vai voltar até as palavras em utin guu e que por coincidência vai ser Justamente a palavra utin guu o significado é claro que vocês já sabem mas tem uma coisinha também que dá pra gente comentar nela vocês devem lembrar que o tin é simplesmente Okinawa né e o detalhe aqui é essa transformação de kinti essa mesma transformação no som dessa consoante vai acontecer em diversas outras palavras por exemplo ko que é hoje no nagut ele vai virar tuu também tem outro padrão parecido com esse com as palavras que vão ter som de Geno japonês Isso vai acontecer com a palavra Mug que pode signif ficar uma boa quantidade de cereais tipo aveia cevada trigo e etc mas no tin guut ele vai virar mudi e depois a gente tem a partícula wa que indica o tópico da frase eu não vou me aprofundar muito aqui no que significa seu tópico até porque esse é um dos temas mais complexos que a gente vai ter no japonês só que aqui ela tá marcando que a palavra tin Gut que vem atrás dela é o tópico e essa palavra por sua vez tá sendo modificada por todo o restante da frase que vem antes para visualizar um pouquinho melhor a função da partícula a a gente pode traduzir ela como sobre então a gente pode iia traduzir o bloco sayarat kut tubani Pit sharu uchinaguchi como sobre uma palavra em uchinaguchi que Encaixa certinho na palavra Saionara E aí a gente vai ter o restante da frase e esse restante vai ser esse nean que a gente pode traduzir como não há não existe mas o que eu quero que vocês prestem atenção aqui é que a primeira vez que a gente tá tendo um som de e numa palavra em U nagu isso é importante porque nesse idioma a gente praticamente não vai ter sons de e ou sons de o em vogais curtas só em vogais longas tanto que a gente viu que quando a palavra vinha do Japonês e tinha um e ou um o curto esse som virava um I curto ou um U curto respectivamente a gente só vai ter exceções para isso com palavras que entraram no idioma mais recentemente mas eu acho que Possivelmente uma pergunta que tá passando pela cabeça da maioria de vocês é Como assim vogal curta e vogal longa tentando explicar de uma forma simplificada cada letra do hiragana ou do Katakana aqui ou no japonês representa um tempo ou se a gente quiser usar o termo mais correto uma mora Então você deve levar mais ou menos no mesmo tempo pronunciando cada uma das letras da palavra para quem toca algum instrumento é como se você tivesse obedecendo o metrônomo para tocar a música No Ritmo certo então uma vogal curta é uma que a gente vai pronunciar por só um tempo e uma vogal longa é uma que a gente vai estender ela pronunciando ela por dois tempos para dar um exemplo repara que na palavra u na o som de a do na ele ocupa mais tempo que o u e que o ti porque só esse a na palavra é uma vogal longa e aqui é super simples da gente identificar na escrita Quando vai vir uma vogal longa porque eles sempre usam esse símbolo de prolongamento esse tracinho e eu também vou tomar um cuidado especial nesse vídeo para colocar sempre na edição o símbolo de prolongamento em cima das vogais na hora de romanizar se você separar também tem um tracinho lá e a última palavra que a gente vai ter é esse di Na verdade ele é a partícula um di mas como nesse caso a palavra que tá atrás dele acaba com esse som de um ele acaba perdendo o som de um no começo dele e ele é equivalente ao todo japonês quando todo tá sendo usado para marcar uma citação então ele vem no final dessa frase porque toda essa frase é uma citação do que a vó da personagem dizia Então se significado desse texto que a gente acabou de decifrar é a minha avó dizia que não existe uma palavra u nagu que encaixe certinho na palavra saonara e em japonês padrão ISO ficaria obang tararu no kotob anite eu tentei deixar a frase mais natural possível então fiz algumas mini alterações mas acho que só vale a pena pontuar que eu troquei o t final por T porque ele é mais comum na linguagem falada e sim ele é exatamente o mesmo T que aparece ension nar t como eu tinha comentado ele pode ser a contração de muita [Música] coisa na outra frase mais da metade das palavras eram em japonês mesmo que o caso vai ser bem diferente nesse que significa o primeiro ou o melhor em sentido figurado e a partícula H que estão em japonês mas é uma forma de preparar a comida essa expressão é formada pela prava Masso que é sal e esse Nick vem do verbo niru do Japonês padrão mesmo que tem o significado de cozinhar então Masso ni é simplesmente cozinhar em água salgada depois dele a gente vai ter a partícula g e o Ichiban que a gente já viu Então vamos direto para esse yash GAT no final da primeira metade o yig a gente consegue traduzir simplesmente como mass e ele é mais ou menos equivalente ao dakedo do Japonês e o t ele equivale a partícula de fim de frase n do japonês que a gente vai usar para colocar uma leve emoção na frase como se a a tivesse comentando ela pra gente mesmo sabe agora nesse wé a gente vai ter um fenômeno bem interessante acontecendo aqui é que em alguns casos as partículas do tin glut acabam se fundindo com as palavras que vem atrás dela a gente meio que já teve uma pitada disso na frase passada com aquele und mas aqui as coisas vão ficar um pouco mais complexas mas não muito também Então nesse One a gente vai ter a palavra One que significa eu e a partícula ya que tem basicamente a mesma função da partícula wa que a gente viu na frase passada ou seja Marc tópico mas o ponto aqui é por que que isso acabou virando One ao invés de One Y que seria o mais lógico bom essa vai ser uma característica da partícula ya sempre quando atrás dela vier uma palavra que termina ou em uma vogal curta ou no som de um Ela Vai forçar essa fusão entre ela e a palavra de trás então na prática isso vai funcionar basicamente assim se a palavra terminar em a curto como em Kuma que é aqui ao invés de Kuma a gente vai ter Kuma se fosse a palavra ami que é chuva ficaria ame se fosse Masso que como a gente acabou de ver significa sal ficaria Masso a gente praticamente não vai ter palavras que vão terminar com Oi com e curto mas para elas a gente só prolongaria o som da vogal mesmo então Radio ficaria Radi e por último a gente vai ter as palavras que terminam com o som de um e aqui elas vão perder o som de um ganhar um no no lugar então Tauan que é um tipo de tigela ficaria Tauan no e sim como você é muito perspicaz você já deve ter percebido que o One não tá seguindo exatamente essa regra porque senão ele ficaria é o anô Na verdade ele é a única exceção o One ele vai virar o ané mesmo depois a gente vai ter esse IP que tem o significado simplesmente de extremamente demais se eu fosse para optar eu acho que essa palavra deve ter a mesma origem da ipai em japonês que apesar de ter mais sentidos além desse em alguns contextos a gente pode traduzir como muito bastante também e esse U depois dela é simplesmente peixe em japonês seria sacan e É nesse caso não tem absolutamente nada a ver isso me faz suspeitar que essa palavra do tin guu tenha vindo de algum ancestral do Mandarim e não do Japonês já que peixe mandarin é Yu que é infinitamente mais próximo o diogu ele vai ter um sentido de a comida favorita da pessoa em japonês seria da kutsu e finalmente a gente vai ter esse yaku aqui a gente tem o verbo Yang que vai ter um sentido muito parecido com o verbo ser em português e o equivalente em japonês seria o verbo da e o kutu ele serve para demonstrar que aquilo é a razão de alguma coisa então a gente pode traduzir como porquê e ele é equivalente ao carado japonês só que aqui por mais que eu tenha falado que o verbo é Yan para ele se ligar com esse som de um vai acabar sumindo praticamente a mesma coisa que aconteceu no caso do Então oogo significa algo como cozido na água salgada ou melhor mas é que peixes são minha comida favorita e no japonês padrão isso seria algo como shiona Band kedon wat sanag e como Vocês conseguem ver dessa vez não teve como as frases ficaram completamente diferentes uma da outra mas antes da gente sair dessa frase eu queria comentar que por algum motivo na versão do Mangá ela é um pouco diferente e como eu selecionei as frases pelo Mangá acabou que eu pretendia usar ela de exemplo para mostrar como que é a linguagem polida do U nagu para vocês então só essa palavra a gente vai ver pelo Mangá mesmo no caso no lugar de yaku no final da frase a gente teria a palavra yibin que é forma polida do verbo Yang que a gente viu agora a pouco a gente também pode ver ele como equivalente ao desse do Japonês e assim como no japonês aqui vai ser necessário a gente conjugar todos os verbos para para uma forma polida dependendo da circunstância mas isso até que é bem simples todos os verbos nessa conjugação vão terminar ou com abim ou com yabin só que além disso os outros níveis de kego que a gente tem no japonês também vão existir aqui e agora finalmente a gente pode ir pra próxima frase mas agora a gente vai trocar de animê Porque por mais que realmente seja bem raro a gente ver o tin Gut em animê eu também não quero passar a impressão que ele só aparece naquele e outro animê que a gente vai conseguir ver ele sendo utilizado pelo menos um pouco é o Shiro sonano aquatop que conta a história de uma garota que depois de desistir do sonho dela de se tornar uma Idol Ela vai para aeroporto para pegar um voo para voltar pra casa dos pais dela mas nisso ela chega na conclusão de que naquele momento ela não quer voltar para lá de jeito nenhum então motivada por esse sentimento e um postre que fazia a propaganda do Turismo em Okinawa ela decidiu a invés de pegar um voo pra casa dos pais dela pegar um voo para Okinawa mesmo e a história segue a partir daí essa frase deve ser um dos ditados mais famosos em uchinaguchi Então vamos ver o que forma esse makus konisa o makuto ele vai ser equivalente ao makuto do Japonês padrão que tem um sentido de verdade sinceridade e nele a gente também consegue observar perfeitamente aquele padrão que a gente viu mais cedo dos sons de Ono japonês padrão virarem Uno nagu já o sok que vem depois dele é um pouco mais complicado na verdade para ser 100% transparente Eu nem consegui chegar numa conclusão com 100% de certeza de que palavra é essa usar dicionários de ch nagui foi bem mais complicado do que é em japonês e em alguns momentos eu acabei dando uma sofrida e esse em especial acabei apanhando bastante mas depois de dar uma boa lida nas conjugações do tin Gutti e ver as traduções mais comum para esse ditado Eu acho que eu entendi o que tá acontecendo aqui mas como eu não consigo confirmar não tem como eu dar certeza para vocês então a conclusão que eu cheguei é que esse S que vem do verbo sun que significa fazer e seria o equivalente ao suru do Japonês só que ele vai tá conjulgado em uma forma que vai trazer para ele um sentido de deixar algo feito com antecedência e para passar ele para essa forma a gente basicamente Tira o um e coloca um chum no lugar o que deixa a gente com so chum e o equivalente em japonês padrão seria shoku e depois disso a gente ainda vai passar ele para uma forma que serve para demonstrar uma condicional que deixa ele com sentido de se deixar algo feito com antecedência e para passar ele para essa forma a gente vai ter que pegar a forma negativa de so tum que é San tirar o som de an no final e colocar um som de e o que vai deixar a gente com s Que que apareceu na frase e o termo equivalente no japonês padrão seria shite keba Tá mas por que eu não consigo dar certeza que foi realmente isso que aconteceu aqui o problema é que eu não consegui confirmar em lugar nenhum que a forma negativa de so tum é realmente S can e pros verbos que terminam em tum a forma negativa ela pode ser tanto tirar esse tum e colocar can no lugar como tirar esse tum e colocar t no lugar então por exemplo a forma negativa do verbo uun com sentido de bater vai ser o tan mas com essa mesma pronúncia a gente também vai ter o verbo que tem o significado de colocar algo em algum lugar e para ele sim a forma negativa vai ser o can mas esse segundo verbo ele vai ser justamente o verbo equivalente é o oku do Japonês E como eu falei há pouco o equivalente para sochum em japonês seria sh oku Então como parece bastante provável que n nagu os verbos nessa forma que o so un tá estarem de certa forma relacionados com com o verbo tum deixa praticamente Com certeza que o s tum conjugado na forma condicional realmente fica sok e é ele mesmo na frase mas como quase certeza não é certeza né eu achei melhor deixar tudo isso aquii claro para vocês mas fazendo tudo isso a primeira metade dessa frase fica com sentido igual as traduções que a gente encontra na internet que seria algo como se deixarmos a verdade feita ou deixando um pouco mais natural em português se fizermos o certo antecipadamente e a segunda metade é bem mais simples n cur simplesmente naturalmente espontaneamente e esse nai ele vem do verbo Nain que é o equivalente ao verbo naru do japonês que literalmente significa algo como tornar-se mas aqu ele vai estar com sentido parecido com a expressão dar um jeito Tipo na frase de alguma forma as coisas deram um jeito nesse sentido das coisas se resolverem mesmo e o s no final ele simplesmente deixa uma ênfase e também é por causa dele que nessa frase a gente teve nai e não Nain ele também faz que o verbo percussão de um no final para se ligar a ele então uma tradução pro ditado inteiro Seria algo como se fizermos o certo antecipadamente naturalmente as coisas dão um jeito e a gente pode passar isso pro japonês padrão como [Música] tar e uma última coisa que eu acho que vale a pena a gente comentar é que hoje em dia apesar de praticamente se falar o japonês padrão em Okinawa ele ainda assim vai ter umas pequenas peculiaridades tipo no japonês padrão quando a gente passa os verbos para uma forma chamada forma volitiva que serve para demonstrar uma intenção de fazer algo e depois esse verbo coloca partícula de fim de frase ne isso soa como um convite mas em Okinawa exatamente essa mesma estrutura vai ser usada para simplesmente expressar que aquela pessoa vai fazer aquilo então por exemplo se alguém de Tókio que não tivesse ciente dessa peculiaridade estivesse conversando com alguém de Okinawa e essa pessoa de okala falasse I né a pessoa de Tokio ia entender isso como um vamos como se ela tivesse sendo convidada para ir junto enquanto na verdade a pessoa de okn estava simplesmente falando que ela vai não tinha nenhum convite implícito na frase e outro ponto interessante é que no japonês jinal a gente vai ter duas formas de passar os verbos pro passado uma que você vai usar para quando você quer simplesmente relatar que algo aconteceu normal e uma outra quando você quer passar nuance que você viu aquilo com seus próprios olhos ficou sabendo daquela coisa em primeira mão mesmo então por exemplo se eu falar OK sangen kaet isso seria simplesmente a minha mãe foi embora para casa Mas se eu falar OK sangen kiota vai passar nuance que eu presenciei aquilo diretamente não é algo que alguém simplesmente me disse e o fato dessa outra forma existir no japonês falado em Okinawa hoje é totalmente ligado ao uchinaguchi já que por lá a distinção dessas duas formas de se falar sobre o passado também existiam e sabe o que eu realmente queria muito ver com os meus próprios olhos assim é você deixar o like rpar o vídeo e se inscrever no canal sério esse foi de longe o vídeo que deu mais trabalho para eu fazer nesse canal então ser é muito legal contar com a ajuda de vocês para ele não flopar que aí tudo que vai me restar é chorar no banho mesmo e também não esquece de comentar o que vocês acharam do vídeo muito obrigado a todos em especial aos membros do canal e um último aviso antes de terminar o vídeo o King que é um dos membros fez um servidor no discord pro Canal então para quem quiser ter um pouco mais de interação comigo e entre vocês mesmos o link vai est aí na descrição Mas por hoje foi isso e até mais

Comments

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *