Os dialetos(“sotaques”) do japonês dos personagens de anime.
0provavelmente você nunca reparou mas de vez em quando aparecem alguns personagens de anime que falam de uma forma um pouco diferente dos outros por mais que isso acabe se perdendo nas legendas é bem comum que ao invés de falar o idioma considerado padrão alguns personagens Falem em algum dialeto algumas vezes as mudanças são bem sutis mas por incrível que pareça de vez em quando também aparecem uns dialetos que até os próprios japoneses sofrem para entender mas antes de eu começar a mostrar os dialetos para vocês eu acho que é melhor eu dar uma breve explicação do que é um dialeto e bom dialetos são bem parecidos com sotaques a única diferença na verdade é que o termo sotaque ele só se refere às mudanças na pronúncia das palavras enquanto o dialeto também vai incluir mudanças de vocabulário e mudanças gramaticais então basicamente é um sotaque bufado e por mais que se a gente olhar pelo tamanho e comparar com o Brasil o Japão é bem pequeno mas se a gente for comparar o português brasileiro e o japonês em números e dialetos no português brasileiro a gente tem por volta de 12 a 17 Eu não consegui achar o número exato mas tá nesse meio enquanto o japonês ele tem um total de 47 dialetos o que assim é bastante coisa se você par para pensar e bom se você tá se perguntando por que um país tão pequeno tem tantos dialetos diferentes tem um motivo até que bem lógico por trás disso isso que até o século XIX O que é praticamente ontem se a gente tá analisando a história de um país o Japão ainda era um país feudal então acabava que cada feudo tinha uma autonomia considerável e isso Acabou favorecendo o desenvolvimento de várias variantes do Japonês E aí só no século XIX que a gente foi ter algum esforço no sentido de unificar o idioma com por exemplo materiais didáticos nas escolas e coisas desse tipo e foi com base no dialeto que se falava na região de Tóquio que nasceu o h jongo que a gente pode traduzir simplesmente como idioma padrão mas agora começando finalmente a falar dos personagens que falam em algum dialeto hoje eu quero começar com a mitard que me E no caso ela fala o dialeto da Prefeitura de Hi aqui ela falou que a gente pode traduzir como tenho a impressão de ter tido um sonho estranho durante todo esse tempo para falar exatamente essa frase no idioma padrão você teria que mudar primeiro esse Mota que ficaria miteta E no caso eles significam estava vendo e também no final esse yakedo você teria que mudar para dakedo E como eu já expliquei em alguns outros vídeos esse D é o ser do Japonês então a versão padrão dessa frase ficaria suo em Kim esse dialeto também acaba cumprindo uma função narrativa fortalecendo ainda mais o fato do Tak da mitsa serem de lugares e culturas bem diferentes tendo essa distância física entre eles mas assim durante uma boa parte da história eles estão com os corpos trocados então uma pergunta que fica no se alguém percebe essa diferença de vocabulário e bom essa cena aqui tem a resposta eles percebem aqui a fala e por mais que ela tenha usado a palavra or quea bem natural Nesse contexto que só tem amigos homens conversando ela acaba usando o no lugar do da o que faz com que os amigos doak responda n maai nam tenai que literalmente significa você não tá falando em dialeto no caso o verbo Naru ele significa falar em dialeto e é Curioso o fato desse verbo ser tão específico assim agora mudando de animê vamos dar uma olhada nos personagens de boku kega E naati durante as cenas em onde o protagonista é criança se passa tudo em hokaido esse lugar bem gelado aí e honestamente do jeito tá quente esses dias tudo que eu queria era mergulhar em uma Neve assim aqui ela disse bist bess que a gente pode traduzir como que susto e nessa frase é só o bess no final que faz ela ser caracterizada como uma frase do dialeto de hokaido esse bess ele é algo que a gente chama de partículas do fim da frase o que elas fazem é meio que colocar um sentimento na frase O que torna elas bem difícil de traduzir na verdade aqui é como se ela colocasse uma exclamação uma função parecida com que a palavra que tá cumprindo na frase em português no uma padrão a gente tocaria esse Bessa pelo Yo então ficaria bico e só para reforçar nem o Bessa nem o Yo eles podem ser traduzidos como que eles só ficaram parecendo equivalentes nessa frase pela forma que eu escolhi traduzir Mas de jeito nenhum que eles vão ser sempre equivalentes tá aqui nem chegou a ser uma frase foi só uma palavrinha mesmo no caso ela disse nast significa o que foi e no idioma padrão seria do até que bem parecido está e aqui eles falaram qu que é a forma mais característica de dizer tchau okido já no padrão Seria algo como matan ou então Tchan ou ainda bye bye e algumas outras variações e mudando de anime de novo agora a gente vai pra lovely Complex que é uma comédia romântica que se passa em Osaka que é uma cidade que fica em cansai então eles falam um dialeto de Kansai que é com certeza o dialeto mais famoso que tem no japonês e o que mais aparece em anims E no caso todas as prefeituras dessa área falam ele e ele também é um dialeto bem complicadinho se você só sabe o japonês padrão eu lembro de justamente ver um episódio desse anime e ficar completamente perdido foi bem frustrante na época aqui a protagonista fala seamo que significa talvez eu era assim na vida passada e bom aqui o dialeto tá no yata que é o passado do ya que a gente tinha visto na parte da mitsa no caso tanto bem como can bem compartilham esse então no japonês padrão seria agora na fala do profess El F que significa interessante no Idi padrão seriaa foi um pouco mais longa mas vamos só ver algumas partes na primeira fala o otan fala omen que significa porque você tá aqui e aqui o dialeto aparece primeiro nesse on que é a versão contraída do oru que significa estar a existir só que só para coisas vivas a gente usa esse verbo só que no idioma padrão mais natural seria falar iru no lugar do oru aqui e também tem esse n traz uma ênfase meio que demandando uma resposta pra pergunta e no idioma padrão eles seria io então essa primeira frase ficaria omu logo depois Essa frase aiso me responde atash Kik taiw que significa Eu que quero perguntar e aqui a única coisa característica do canai Ben é esse a no final que também tá trazendo uma ênfase então a gente também poderia substituir pelo Y no idioma padrão e uma coisa importante se você viu meu vídeo sobre o japonês os animê você provavelmente lembra que a linguagem estereotipam feminina aparecia um a se você não viu seria muito gentil da sua ver depois desse vídeo mas o ponto aqui é que esses dois boas não são a mesma coisa e o que diferencia eles é a entonação com que você fala basicamente o AD canai ele vai ter uma entonação descendo mais pro grave mais ou menos assim á enquanto o a estereotipadas feminino ele vai ter uma entonação subindo PR Gudo mais ou menos assim o a eu sei que é meio confuso mas eu espero que tenha dado para entender e na última frase desse diálogo ela diz acent terem e aqui o dieto aparece nesse to terren esse Rin especificamente ele é praticamente uma marca registrada do dialeto de cansai no edoma padrão seria o nai no lugar do rein e ambos funcionam como um verbo auxiliar Quando você vai passar um verbo pra negativa se você parar para reparar você vai perceber que quase toda vez que a frase tiver na negativa você vai ter um n no final dela ou no caso dos personagens usarem o canar bem como nesse anime o rei no caso então no idioma padrão essa frase ficaria acat Toim que significa é porque eu não tirei nota vermelha outro anime que se passa na região de cansai só que dessa vez ao invés de Osaka el passam em uma ilha de wakayama é o anime Summertime rer e nessa cena a gente consegue ver não só o uso do dialeto no como também uma característica cultural que costumam ter que é justamente um certo orgulho do dialeto basicamente é bem comum que quando alguém se mude paraa outra prefeitura acabe pegando um pouco do dialeto de lá porém especificamente quem é de cansai costuma querer manter o dialeto então nessa cena meou o chiné porque depois de passar dois anos em Tóquio Ele tá falando o idioma padrão e ainda nessa frase a gente também tem a palavra Mea que não é exatamente cansai bem mas é muito mais usado em cansai do que nos outros lugares então fazendo uma versão mais parecida com que se fala provavelmente ela falaria aqui primeiro a gente vê a expressão seia que no caso eu traduzi como a e no japonês padrão ela seria s e depois a gente tem a frase que significa tem uma coisa que eu não posso deixar de entregar para você aqui as M foram um pouco mais complicadas Mas vamos primiro pro Bloco to que significa dear entregado no caso o verbo watu ele significa passar mas aqui ele tá com sentido de entregar algo para alguém e no idioma padrão seria ou ainda wat e depois a gente tem a palavra AK que é um não proibitivo e no japonês padrão ele seria Dame no final nós temos o nen que a gente já viu mais cedo então essa frase passado pro idioma padrão ficaria algo como e essa aqui o dialeto apareceu no e que no idioma padrão seria i e é o adjetivo bom que é o Provavelmente o adjetivo mais comum da língua japonesa então vocês devem ouvir bastante uma coisa que é importante vocês saberem é que por mais que o dialeto que fal em Summertime seja bem parecido com o lovely Complex e ambos serem considerados canai B eles não são exatamente as mesmas coisas então é como se em lovely Complex a gente tivesse a variante de Osaka e aqui a gente tivesse a variante de wakayama por exemplo só no de wakayama a gente vai ter a palavra apo que significa idiota apoque e como nesses casos que a gente viu na maioria das vezes que um anime se passar em uma cidade longe de Tóquio você vai ter um dialeto porém de vez em quando tem uns casos meio estranhos e um desses casos é o de Rique que se passa em Kyoto e realmente na novel original se você for ler tá no dialeto de Kyoto que também é uma variante do Cai bem mas quando ele ironicamente foi adaptado pela outra Animation pra sua versão de anime todo o dialeto foi retirado e colocado no lugar o idoma padrão então por mais que a história se faça uma escola de Kyoto já mais parecendo que na verdade é uma escola em Tóquio até agora a gente só viu os casos de animes que se passam no Japão mas se aqueles animes de mundo de fantasia ou que você passou em qualquer outro lugar mesmo Será que eles têm algum dialeto de vez em quando e bom a resposta sim exemplo disso é resero nessa cena a Anastasia tá utilizando o dialeto de Gai como a gente consegue perceber no yakedo e no ya que já apareceram umas boas vezes nesse vídeo Além disso o dialeto também aparece nesse que significa dizer e no japonês padrão ele Seria somente it mas eu acho que a grande pergunta aqui é o por disso porque assim até agora toda vez que a gente viu o dialeto de cansai era simplesmente porque o personagem era de cansai mas aqui claramente não tem como ser esse o caso o que tá acontecendo aqui É que na verdade o autor tá brincando com estereótipo as pessoas decai tem uma certa fama de serem meio pond duras Então como Anastasia ela tá sempre falando de dinheiro tá sempre falando de Comércio e ela é de um reino onde o comércio é muito desenvolvido o autor decidiu por colocar nela um de aleto de cansai e por último eu quero mostrar para vocês um caso onde o dialeto ele é tão diferente que nem mesmo os japoneses nativos conseguem [Música] [Música] entender é o Diet uma diferença vamos traduzir uma parte pequena desse texto no caso vai ser a frase aogo daap ibon a frase significa lá deve ficar bom e asoko é aoko daab é Nara e Bion é daro então no idima padrão ficaria algo como okara idaro o que não tem muito a ver com o que foi dito é bem raro aparecerem esses dialetos que mais parecem outro idioma na verdade e quando aparece geralmente vai ser no contexto que alguém vai traduzir mesmo igual a menininha fez esse pap porque os produtores sabem que a maior parte do público não vai entender o que tá sendo dito mas por diabos T dialetos que mais parecem outros idiomas bom cada caso varia mas o caso do dialeto de tsugaru que a gente viu agora é porque essa região acabou ficando isolada por um longo período ela é região em vermelho nesse mapinha e o detalhe é a oeste e ao Norte eles fazem fronteira com mar pro sul eles fazem fronteira com o resto do país porém Essa daí é uma região de montanhas então atravessar não é muito simples e ao leste que seria a parte mais fácil deles fazer contato com outros povos tem a região de nambo Mas acontece que a região de tsugaru e a região de nambo eram completamente treit então eles não se comunicavam então eles acabaram desenvolvendo o idioma de forma separada dos outros Porém esse nem é o dialeto considerado mais difícil na verdade esse título fica com o dialeto de okin mas isso ficaria para outro vídeo Isso é se vocês quiserem Então aproveita e já comenta aí se esse tema de interessa ou não E aproveita que você já tá embaixo e já deixa um like a inscrição para eu saber que vale a pena continu continuar fazendo esses vídeos uma boa semana a todos e até mais