Traduzindo o mangá IMPOSSÍVEL de traduzir.
0no começo do ano passado eu me deparei com uma notícia de um mangá que supostamente teria se tornado impossível de se traduzir a notícia em questão contava um caso em que a tradução praticamente tinha colapsado e o tradutor oficial tinha simplesmente desistido e num twit que ele postou para avisar as pessoas da desistência dele ele tinha deixado o link de uma matéria que explicava o por a tradução daquele mangá em específico era impossível e na época eu fiquei bastante curioso para saber os motivos disso mas com um tempo acabei simplesmente deixando de lado isso Até recentemente que essa memória seente pipocou na minha cabeça e a minha curiosidade voltou porque né Afinal o que que tornaria um mangá impossível de se traduzir é isso que a gente vai ver hoje e porque não também tentar traduzir alguns trechinhos problemáticos Então vamos lá bom e que mangá é esse ele é um mangá escrito pelo mesmo autor da novel de mon gatari chamado ang G quen o iroha traduzindo ficaria algo como o iroha da escola de criptografia bom é basicamente isso sobre um menino chamado iroha que acaba indo para uma escola onde se aprende a quebrar criptografias e é justamente por causa dessa temática que vai surgir o grande problema de se traduzir esse mangá isso porque uma boa parte dos códigos e enigmas que o protagonista vai ter que desvendar nessa história vão ter alguma relação às vezes bem grande na verdade com a língua japonesa Mas será que isso impossibilita mesmo qualquer tradução porque assim apesar do fato do tradutor ter desistido e ter aquela matéria afirmando que realmente seria impossível de um jeito ou de outro a versão oficial do Mangá da Shui acabou sendo concluída com outro tradutor no lugar então será que tudo não passou de um exagero da parte do primeiro tradutor bom Por que a gente não dá uma olhada no mangá em japonês para tirar as nossas próprias conclusões e eu acho que o primeiro Enigma que aparece já no primeiro capítulo já é um ótimo exemplo do porque ia ser tão complicado de traduzir esse mangá o nome desse Enigma é algo como se apresentarem palavras cruzadas e o que tá acontecendo aqui é o seguinte na parte de baixo tem dois Campos um com o nome yokon kagi e outro com o nome tatuk Gui O que significa respectivamente dica da horizontal e dica da vertical e para resolver o protagonista precisava primeiro olhar a dica da vertical que é simplesmente Qual é seu nome e pulando direto pra resposta agora a gente vê que uma das colunas Ela tá com uma estrela e essa é a coluna onde a gente vê o nome do protagonista irohazaka irura e como a temática do Puzzle é se apresentar todas as outras da horizontal funcionam da mesma forma tendo informações pessoais então por exemplo na quarta linha a gente tem a frase yaret hom kotoba que a gente pode entender simplesmente Como qual elogio você quer que te digam e a mesma lógica vai seguir para todas as outras linhas tendo essas perguntas pessoais então no final esse cart taizinho ele serve como uma listinha de curiosidades do personagem e algumas coisinhas disso acabam sendo referenciadas mais paraa frente durante o mangá e aqui o problema é que para traduzir Na verdade tem que refazer do zero colcando aí a versão no inglês você pode ver primeiramente que a estrelinha mudou de lugar isso é porque no japonês cada letra é uma sílaba então cabia o nome do protagonista inteiro mas aqui teve que mudar só para iroha mesmo e todas as respostas das Linhas também tiveram que mudar então por exemplo a gente tinha visto a da linha quatro aqui a dica virou simplesmente uma outra palavra para Machado e claro a mesma lógica se seguiu para todas as outras meio que perdendo a temática de se apresentar que é basicamente um motivo para esse Enigma existir e apesar de tudo isso era realmente o melhor que se se dava para fazer logo que é simplesmente impossível você encaixar os significados das linhas em japonês e fazer o Puzzle continuar funcionando ao mesmo tempo e aqui meio que não deu muito problema porque era só um bando de curiosidades mas a gente vai ver que daqui pra frente a coisa vai ficar complicada e no mesmo Capítulo isso acaba já acontecendo então nessa parte que o protagonista tá sendo obrigado a resolver um código que uma garota fez a gente tem um enigma bem mais complexo e bem mais legal mas que AC acaba ficando uma verdadeira bagunça quando a gente tenta traduzir ele como ele é meio longo eu vou tentar passar de uma forma mais breve mas eu acho que vai dar para entender basicamente o protagonista precisa que esse texto revele o nome de uma das pessoas que tá naquele lugar porque essa vai ser a resposta e primeiro ele percebe que os 47 candis que tem no texto eles poderiam representar cada um uma Prefeitura do Japão logo que tem 47 prefeituras nisso ele começa a descobrir qual Candi representava cada prefeitura baseando-se ou no Candi inicial da Pro prefeitura ou no caso dos candis que eram usados em mais de uma inicial de prefeitura no próximo e seguindo essa lógica ele consegue chegar numa lista de prefeituras em uma determinada ordem Mas essa não é a ordem mais comum que essas prefeituras aparecem e colocando na ordem mais comum e comparando as duas ele consegue chegar na resposta final o que acontece aqui é que 47 além do número total de prefeituras também é o número total de sons do hiragana clássico que é basicamente cada um dos hiraganas mas esses dois que caíram de desuso e sem considerar o um então colocando cada prefeitura representando uma letra e a ordem mais padrão das prefeituras sendo a ordem alfabética ao trocar isso pra ordem que estava no texto da criptografia ele fica com um poema que é chamado de iroha otá e como iroha é o nome dele Essa é a resposta inclusive Esse daí é um poema que ele é bem famoso por ele ter usado cada uma dessas letras sem repetir e muito antigamente era até usado para ajudar na alfabetização e chegou definir por um tempo a ordem alfabética Apesar que hoje a ordem alfabética ela não tem nada a ver com ele mas o que importa aqui é que para entender esse Puzzle corretamente o leitor ele precisaria no mínimo saber um pouquinho de Candi saber o hiragana e saber que existia uma versão com duas letras a mais do hiragana antes delas cairem em desuso e bom como a gente traduz isso para pessoas que Muito provavelmente não vão saber de nenhuma dessas coisas é a real é que não tem como vai ficar confuso mesmo o que o tradutor conseguiu fazer aqui foi simplesmente colocar o os cantis entre aspas e colocar uma notinha em uma das partes mas a real é que a maioria das pessoas que leu não entendeu E para você checar Isso é só olhar os comentários on dia o comentário com mais likes é o tradutor enlouqueceu e não isso não foi postado depois ele desistir isso foi postado ainda em 2022 outro falando que esse deve ser o primeiro capítulo mais confuso que ele já leu em muito tempo e vários outros esse mesmo estilo e assim seguiu a tradução do Mangá de vez em quando ninguém entendia nada mas tava seguindo isso até o capítulo 10 onde surgiu um jogo chamado shits geng hangen shitsui too traduzindo esse palavrão a gente fica com mais ou menos perguntas e respostas reduzindo gafes verbais pela metade que eu sei é um nome meio estranho mas a ideia o seguinte a personagem trouxe 46 cartas e cada um vai ficar com 23 cada uma dessas cartas tem o desenho de um hir ganá e os dois personagens vão conversar e não podem falar nenhuma palavra que tenha uma letra que eles não possuam a carta do rir ganá então basicamente para formar as palavras eles só podem usar metade das letras e aí como o protagonista estava achando que aquilo era impossível a personagem foi demonstrar Então o que aconteceu foi que ela pediu o protagonista escolher alguns livros que ela falaria sinopse e ele começa a falar apenas mangas da Jump porque é sempre bom puxar o saco do Chefe né então por exemplo quando ele pede para ela fazer uma sinopse de One Piece traduzindo que ela falou ficaria algo assim é um barco é um banquete são apenas ossos é uma fruta que sorri em um Mark Deide céus mas aqui a gente tem um problema porque se a gente passar as regras do jogo pro nosso alfabeto a gente teria que fazer essa frase em apenas 13 letras Só que essa frase tem 17 letras diferentes então aqui meio que a gente tem que escolher entre refazer do zero para funcionar nas regras do jogo pro nosso idioma ou jogar as regras fora e traduzir o original mesmo no caso el escolheu a segunda opção traduzindo o original e colocando em cima a transcrição de como é falado para mostrar mais ou menos como que funcionou Aquilo em japonês mas assim eu acho que não funciona muito bem e pelo menos nessa parte da sinopses Eu ainda acho que dava para fazer alguns originais então por exemplo para esse de One pce eu tentei fazer um original e ele ficou ele se estica até o fim da reta e atravessa o marar ficou uma porcaria Muito provavelmente mas pelo menos só tem 13 letras então não quebraria as regras do joguinho mas em defesa do tradutor provavelmente nem sequer dava tempo de ficar fazendo isso porque esse é um mangá que estava sendo lançado simultaneamente tanto em japonês como em inglês então com certeza o tempo para você traduzir era bem curto mas as coisas foram colapsar mesmo foi no capítulo seguinte onde bum olha o que aconteceu sim metade do texto aí tá em japonês mas essa é mesmo a versão oficial tá Teoricamente já traduzida voltando pra versão em japonês o que que tá acontecendo aqui basicamente no balão de pensamento tem as perguntas que cada personagem tá fazendo escritas de uma forma normal e no balão da fala tem elas adaptadas à regras do jogo que nem sempre fica tão fácil de entender então por exemplo aqui a tradução da primeira linha do balão de pensamento seria a sua altura de quantos centímetros e a primeira linha do balão da fala é desembucha a medida do seu corpo e bom aqui eu acho que mesmo com todo o tempo do mundo não ia ter muito o que fazer e eu pelo menos não acho que seja possível você criar novas versões com 13 letras para cada uma dessas perguntas e para cada uma das respostas ainda vai ter isso porque diferente do nosso alfabeto o alfabeto japonês ele é silábico então para representar sons que a gente precisaria de duas ou às vezes até três letras eles conseguem representar em uma só sem contar que como não existe o conceito de vogal e consoante separado em cada sílaba eles não TM um grupo de letras que basicamente aparec em toda a palavra como as nossas vogais então enquanto no japonês Funcionou razoavelmente bem você dá metade das letras para um personagem e metade da as letras para outro se a gente fosse tentar fazer o mesmo jogo em português nada daria muito certo porque se um personagem fosse falar com as vogais a o outro só poderia usar i o e u e eu acho que dá para entender que isso é impossível então na prática Talvez o melhor a se fazer nessa situação foi mais ou menos o que eu fiz no exemplo para vocês tentar representar um pouco com bizarro as perguntas se ficaram japonês mas meio que ignorando as regras do jogo mesmo e apesar do tradutor ter Coado por mais dois capítulos Com certeza foi para por causa desse que ele Desistiu porque os próximos dois são provavelmente os dois capítulos mais fáceis de traduzir do Mangá todo onde teve um enigma com relação com música então não teve nada muito exclusivo da língua japonesa então ele só deve ter continuado duas semanas no projeto até que achassem outro Tradutor sem prejudicar o lançamento bom mas qual é a minha conclusão disso Será que realmente era impossível Olha eu não sei se a palavra impossível seja a mais correta mas pelo menos era meio impraticável de você traduzir de uma forma que ficasse bom porque assim nesses primeiros capítulos que eu li as partes mais legais foram os enigmas e não a história que na verdade até o momento ficou bem de lado para você ter noção em 13 capítulos a gente teve 17 enigmas sendo que desses pelo menos sete eu diria que eles perderam completamente o sentido na tradução e certamente a maioria dos leitores ficou boiando durante eles e apesar de ser menos da metade por ironia dos destino eles são os mais longos também os mais legais para falar a verdade então muito desses outros que não tem uma conexão tão forte com a língua japonesa são resolvidos em uma ou duas páginas então na prática qualquer pessoa que lê a versão traduzida vai ficar com uma experiência muito prejudicada e isso com certeza teve bastante impacto no fato desse mangá ter uma nota tão baixa no My anim list também porque eu particularmente não achei ruim não alguns desses enigmas me lembraram a época que eu ficava em cal no discord jogando not Prom com os amigos e cara Aquilo é era legal demais na verdade e com certeza desses exemplos que eu trouxe no vídeo de hoje o que eu mais gostei foi o das prefeituras Mas se vocês o que vocês acham vocês TM uma solução mais criativa para esse problema ou só concordam que é melhor aceitar que não tem uma boa solução comenta aí e também já deixa o like e inscrição para me ajudar a não desanimar esse canal e por hoje foi isso uma boa semana para todo mundo e até mais